Showing posts with label Otakuthon. Show all posts
Showing posts with label Otakuthon. Show all posts

Sunday, August 13, 2017

Cosplay Bullying happened to me / L'intimidation de costumade m'est arrivé

I hear about cosplay bullying pretty much everyday thanks to social media. Up to now, I had never been confronted to nasty remarks said me. Otakuthon’s 2017 masquerade was my first time. I had always expected that if any bullying happened to me, it would be because of my weight: after all, I’m overweight and still cosplay thin characters such as Elsa, or Nozomi Tojo. I also thought that if no one had attacked me verbally or on-line until now, it was because I’m a mom doing this with her kids, and who would be low enough to attack a mom! That is probably why I was caught so off-guard by what people said about me and to me.

J’entends parler d’intimidation dans le monde se la costumade (cosplay) pratiquement tous les jours grâce aux médias sociaux. Jusqu’à maintenant je n’avais jamais été confrontée à des remarques méchantes à mon propos. La mascarade d’Otakuthon 2017 fut ma première fois. Je m’étais toujours attendue à ce que si je doive être victime d’intimidation, ce soit pour mon poids : après tout, je suis taille plus et je me costume en personnages minces comme Elsa ou Nozomi Tojo. J’avais aussi toujours pensé que si je m’étais évité les attaques verbales ou en ligne, c’était en partie parce que je suis une maman qui fait ça avec ses enfants, et qui serait assez bas pour s’en prendre à une mère! C’est probablement pourquoi j’ai été aussi prise au dépourvu par ce que les gens ont dit de moi et à moi.

The kids and I at Otakuthon 2017: Maleficent, Princess Aurora and Prince Philip /
Les enfants et moi à Otakuthon 2017: Maléfique, Princesse Aurore et Prince Philippe
Photo by/par Vincent Gratton

It all happened in the green room, about half an hour before the show. We had already been lined up to go on stage and I was fussing over my son’s costume, trying to straighten his tabard when a member of the staff, along with another cosplayer I didn’t know, said these things to me:

"You should be ashamed of yourself: your costume is so much nicer than the ones you’ve made your kids. You are stealing their limelight."

"You really have no place going on stage with the juniors.”

 And with that, felt demolished and embarrassed to the point of not wanting to go on-stage anymore. Had it been possible for me to change our skit at this point, I think I would have done it (but with the music the way it was edited, I couldn’t see how). Was that what people really thought of me? Was that how the public who saw me and my kids year after year on the masquerade stage really see me?

I tried to be rational. Of course I make nicer costumes for myself, as I will still fit in it for years to come, whereas my kids won’t fit in theirs by Christmas. But is it wrong of me to go on stage? I’ve been doing it with my daughter first, and then with my son, for the last 6 years, I simply got used to entering in the Junior category so we could do this as a family. Sure, my daughter could probably enter artisan with me for presentation (I think she is a good actress), but then she might not automatically get a ribbon, and that would be unfair to her since she is still a kid. And my son is still a bit lost on stage, I can’t let him go alone!

Tout est arrivé dans le foyer des artistes (green room), environ 30 minutes avant le spectacle. On nous avait déjà demandé se faire la file afin d’être prêts à nous rendre sur scène et je m’occupais du costume de mon fils, essayant de remettre son tabard droit, quand une membre du personnel ainsi qu’une autre costumadière que je ne connais pas m’ont dit les choses suivantes :

« Tu devrais avoir honte : tu te fais des costumes beaucoup plus beau que ceux que tu fais à tes enfants. Tu leur vole la vedette. »

« Tu n’as vraiment rien à faire sur scène en catégorie junior. »

Et avec ces quelques phrases, je me suis sentie démolie et embarrassée au point de ne plus vouloir aller sur scène. S’il m’avait été possible de changer notre présentation à ce point, je l’aurais fait (mais avec la musique montée comme elle l’était, je ne voyais pas comment). Est-ce que c’était vraiment ce que les gens pensaient de moi? Est-ce que c’est comme ça que le public, qui me voit avec mes enfants année après année, me considère? 

J’ai essayé d’être rationnelle : bien sûr que je me fais des costumes plus travailler, puisque les miens me feront pour des années à venir alors que les enfants ne rentreront plus dans les leurs à Noël. Mais est-ce mal de ma part d’aller sur scène? Je le fais depuis tellement d’années, d’abord avec ma fille il y a 6 ans, puis avec mon fils, que je me suis habituée à me présenter en junior pour que l’on puisse faire ça en famille. Bien sûr, ma fille pourrait probablement se présenter avec moi en artisan pour la présentation (elle est bonne comédienne selon moi), mais elle ne gagnerait pas nécessairement de ruban et ce serait injuste pour elle puisqu’elle n’est qu’une enfant. Et mon fils est encore plutôt perdu sur scène, je ne peux pas le laisser y aller seul!


Scene from the Green Room: Maleficent with a few layers missing /
Scène du foyer des artistes: Maléfique avec quelques couches en moins
Photo by / par Phunkey

After our turn on stage, I just wanted to get out of there as fast as possible. I changed everyone in a corner, didn’t speak to anyone, and just felt generally miserable. I told my daughter what people had said to me after we had left the green room, and her reaction was the best.

"Well did they ask ME if I’m bothered by the fact that my mom comes with me on stage? You should have told them to ask me. I would have told them that I love doing masquerades with you. In fact, I want to continue doing masquerades with you forever, even if I’m old enough to go on stage alone. Because I enjoy doing this with you.”

Thank you so much sweetie.

Alas, I later learned from a long-time friend who works as staff that yet another staff person had said something along the lines of:

“Geez, that girl always enters with her kids. I guess she can’t do it by herself.”

That is really petty. Especially since said person was at Costume-Con this year and know full well that I can in fact do it alone all by myself, having entered 4 competitions there. But the fact that she was a judge at a local convention where I did enter the masquerade with my kids insults me.

Après notre tour sur scène, je n’avais qu’une idée, partir au plus vite. Je nous ai changés dans un coin, je n’ai parlé à personne, et je me sentais misérable de manière générale. J’ai raconté à ma fille ce qu’on m’avait dit une fois sorti du foyer des artistes, et sa réaction fut la meilleure :

« Est-ce qu’ils m’ont demandé à MOI si ça me dérange d’avoir ma mère sur scène avec moi? Tu aurais dû leur dire de venir me le demander. Je leur aurait dit que j’aime faire des mascarades avec toi. En fait, je veux toujours les faire avec toi, même si je suis assez vieille pour aller sur scène seule. Parce que j’aime faire ça avec toi. »

Merci beaucoup ma chérie.

Malheureusement, j’ai appris plus tard par un ami qui travaille à l’organisation de la mascarade qu’une autre membre du personnel aurait dit quelque chose du genre de:

« Aye, elle elle se présente toujours avec ses enfants. Ça doit être parce qu’elle n’est pas capable de faire ça toute seule. »

Ça c’est vraiment mesquin. Surtout que ladite personne était à Costume-Con cette année et sait parfaitement que je suis en fait capable de faire ça toute seule comme une grande puisque j’ai participé à 4 compétitions là-bas. Mais c’est le fait qu’elle était juge à une convention locale où j’ai participé à la mascarade avec mes enfants qui m’insulte le plus. 


Junior masquerade awards / Remise de prix Junior
Photo by / par Tâm Kiều

To those 3 individuals, I have this to say: how dare you? How dare you be so mean? I’m just a mother who wants to include my kids in my hobby, and to do that I sacrifice by entering in junior category. Many parents I know just leave their kids behind so they can have a good time, but I don’t do that. Outside of the 2 times I’ve been to Costume-Con (in Toronto), I have taken my kids with me every time I’ve been to a convention, and I stick to local ones so we can be home at a decent hour on masquerade night. Do you know many people who do that? What made you say these things to me or behind my back? What right did you think you had to take one of our most precious family activities and destroy it by such bitches? Because yes, right now, I don’t feel like doing masquerades as a family anymore, especially not local ones. Mission accomplished, haters!

Every year, as soon as Otakuthon is over, my daughter, who is my cosplay partner, and I start dreaming of next year’s costumes and skit. Unfortunatly this year, I can’t seem to get over all these comments. I realize that it was just 3 people and I know I shouldn’t let the haters get to me, but it’s no use. Somehow, I feel like my passion for conventions and masquerades has been extinguished in one evening. In time, I will probably get over it; but barely a week later, I still feel really hurt.

N.B. I have already contacted the Masquerade director to let her know about this, and having known her for years, I have the utmost respect for her. I do not in any way believe that she is responsible for 2 of her staff being so rude, nor do I blame Otakuthon as an organization for any of it. Some people are ill mannered, and that is just that. 

À ces 3 individus, j’ai ceci à dire : comment pouvez-vous? Comment pouvez-vous être aussi méchantes? Je suis une mère qui veut inclure ses enfants dans son hobby, et pour ce faire je suis prête à sacrifier en me présentant en mascarade en catégorie junior. Je connais beaucoup de parents qui préfèrent laisser les enfants avec les grands-parents pour aller s’amuser, mais moi je ne suis pas comme ça. Mis à part les deux fois où je suis allée à Costume-Con (à Toronto), j’ai toujours emmené mes enfants avec moi en convention, et je ne fréquente que les mascarades locales pour être à la maison à une heure décente le soir de la mascarade. Vous connaissez beaucoup de gens qui font ça? Qu’est-ce qui vous a poussé à me dire ces choses, ou à les dire dans mon dos? De quel droit vous pensiez-vous la détentrice de prendre une de nos activités familiales favorites et de la détruire en étant aussi vache? Parce qu’effectivement, en ce moment, je n’ai plus envie de refaire de mascarades en famille, surtout pas dans des évènements locaux. Mission accomplie, bande d’haineuses!

Chaque année, dès que l’Otakuthon est terminé, ma fille, qui est ma partenaire de costumade, et moi commençons à rêver aux costumes et à la présentation de l’an prochain. Malheureusement cette année, je ne semble pas me remettre de ces commentaires. Je réalise qu’il ne s’agissait que de 3 personnes, et je sais que je ne devrais pas me laisser atteindre de la sorte, mais je n’y peux rien. D’une certaine façon, c’est comme si ma passion pour les conventions et les mascarades s’était éteinte en une soirée. Avec le temps, j’imagine que je vais m’en remettre; mais après seulement une semaine, je me sens encore trop blessée.

N.B. J’ai déjà contacté la directrice de la mascarade pour l’informer de ce qui s’est passé, et puisque je la connais depuis des années, j’ai un très grand respect pour elle. Je ne la tiens absolument pas responsable des propos déplacés de deux membres de son personnel. Je ne blâme pas non plus Otakuthon en tant qu’organisation. Il y a des gens mal élevés, et c’est comme ça.

Friday, November 13, 2015

Otakuthon 2015

(La version Française se trouve plus bas.)

Otakuthon was my favourite of the two conventions I went to this summer: less expensive, and a lot more for me to do. Getting the costumes ready was exhausting though; I had a lot to do in a short time and I was already tired from the late nights I had worked on Elsa for Montréal Comiccon barely a month before. I ended up finishing everything at 2 am on the morning of the convention, which is considered somewhat normal in some costuming and cosplaying circles, but I know I shouldn’t put myself in this type of situation now that I have children to take care of. I really mustn’t do this again. Still, I’m glad I got everything finished in time because we looked awesome.

As I did for my post on Montréal Comiccon, I have decided to simply list key moments of my week-end instead of writing a journal.

Otakuthon fut ma préféré des deux conventions auxquelles j’ai assisté cet été: moins cher, et avec beaucoup plus à faire pour moi. Préparer les costumes m’a par contre épuisé : j’avais beaucoup à faire en peu de temps, et j’étais déjà fatiguée des longues soirées passée à travailler sur Elsa pour le Comiccon de Montréal à peine un mois plus tôt. J’ai terminé nos costumes à 2 heures du matin le jour de la convention, ce qui est considéré comme normal pour certains costumiers et costumaders, mais je sais que je ne devrais plus me mettre dans une telle situation maintenant que j’ai des enfants dont je dois m’occuper. Je ne dois vraiment plus faire ça. Malgré tout, je suis vraiment contente de les avoir terminés à temps parce que nous étions vraiment super beaux.

Comme je l’ai fait pour mon billet sur le Comiccon de Montréal, j’ai décidé de présenter les moments forts de ma fin de semaine plutôt que d’écrire un journal complet.

Good times / Bon moments

Not waiting in line to sign up for the masquerade: registration for the masquerade started at 9 am, but I had a panel to host at 10 and the line was looooong. The masquerade director let me cut in front of everybody because we were registering as Juniors (and there are usually so little, she doesn’t count us in the cut-off number). You would expect people to be frustrated by that, but it was the opposite: the couple in front of whom she placed us, didn’t mind at all. In fact, they recognized us from last year, said how happy they were that we were there and that it would not have been the same without us. I felt like a mini-star!

Ne pas avoir à attendre en ligne pour s’inscrire à la mascarade: l’inscription pour la mascarade débutait à 9h, mais je devais donner un panel à 10h et la file d’attente était très longue. La directrice de la mascarade a bien voulu me laisser passer devant tout le monde parce que nous nous inscrivions en Junior (et il y en a habituellement si peu qu’elle ne les compte pas dans le nombre maximum d’entrées établi). On pourrait s’attendre à ce que les gens qui attendent trouve cela frustrant, mais ce fut tout à fait le contraire : le couple devant lequel elle nous a placé n’ont pas été dérangé du tout. En fait, il nous on dit nous reconnaitre de l’année précédente, qu’ils étaient content que nous soyons là et que ça n’aurait pas été pareil sans nous. J’avais l’impression d’être une mini-vedette.

Us, photographer unknown
 Nous, Photographe inconnu

People asking for our picture: We walked around Viger Hall for awhile and were asked for our picture often, but mostly from local Chinese Montréalers (China Town is right next to the Congress Center with direct access to Viger Hall, so a lot of them came over to look at the weirdos in costumes), so I haven’t seen many show up on the Internet yet. Still, it is nice to feel appreciated!

On nous demandait notre photo: Nous nous sommes promenés dans le Hall Viger pendant un certain temps et on nous a souvent demandé de prendre notre photo, surtout par des Montréalais Chinois locaux (le Chinatown juste à coté du Palais des Congrès et a un accès direct au hall Viger, ce qui fait que beaucoup d’entre-eux sont venu voir les gens étranges en costumes), alors je n’en ai pas vu beaucoup passer sur Internet pour le moment. Malgré tout, c’est bien de se sentir appréciés!

Space! / De l'espace!

The Vendor hall was easy to navigate: the hallways are a tad complicated, but I could actually walk with my stroller as the crowd was not too dense.

Le hall des marchands était facile à naviguer: bon, d’accord, les couloirs étaient un peu compliqués, mais j’arrivais à me déplacer sans problèmes avec ma poussette double car la foule n’était pas trop dense.

Look mommy, a robot! / Regarde maman, un robot!

Getting a free massage: there is a woman from Taiyo Center in Montréal who gives chair massages in the vendor hall (as well as selling hand massagers, teas, tea pots, boho clothing, etc. – I bought my sakura tabi from her last year), and as I walked by pushing my heavy stroller, she stepped out from behind her booth and offered me a free massage right there in the hallway. So what if it was as publicity for her products, it felt really nice. I actually went back the next day to get a massage on the chair (for 1$ per minute – and she only had 5 minutes to offer me): that 5 minutes felt better than other 50 minutes massages I have gotten. As soon as I can, I’m going to go see her for an hour long one.

Massage gratuit: il y a une femme du Centre Taiyo de Montréal qui donne des massages sur chaise dan le hall des marchands (en plus de vendre des masseurs à main, des thés, des théières, des vêtements bohémiens, etc. – je lui ai acheté mes tabi à motif de Sakura l’an passé), et comme je passais devant son kiosque avec ma poussette double, elle est sortie de derrière sa table pour m’offrir un massage gratuit directement dans l’allé. Même si je sais que c’était comme publicité pour son produit, ça a fait beaucoup de bien. Je suis même retournée le lendemain pour un massage sur chaise (1$ la minute – et elle n’avait que 5 minutes à m’offrir) : ce 5 minutes m’a fait plus de bien que bien des massages de 50 minutes que j’ai pu avoir. Dès que je le pourrai, j’irai la voir pour un vrai massage d’une heure.
 
My kids with the Disney Fairies / Mes enfants avec les Fées de Disney

Cosplay Repair Room: very practical to have access to a hot glue gun when the elastic of your tiara tears off.

Salle de réparation de costumes: Très pratique d’avoir accès à un fusil de colle chaude quand l’élastique de votre diadème se décolle.

 Picture by / Photo par Marin Boulianne

Green Room: The green room was quite large and well run. Once again, I was lucky to have a Den Mom who offered to watch my kids while I went to see the MC and Ninjas and while I grabbed a plate of sandwiches and cookies for everyone. Plus, it is awesome to hear people point at us and ask “Weren’t you the Doctor Who family last year? Weren’t you guys the Frozen entry at Comiccon last month? Wasn’t that little boy mini Jack Frost?”. We’re locally famous!

Foyer des Artistes: le foyer des artistes était très grand et bien organise. Encore une fois, j’ai eu la chance d’avoir une Den maman qui a offert de surveiller mes enfants pendant que je passais voir le MC et les Ninjas et pendant que j’allais chercher une assiette de sandwichs et de biscuits pour tout le monde. Aussi, c’était vraiment super d’entendre les gens nous pointer en demandant « N’étiez-vous pas la famille Doctor Who l’an passé? N’étiez-vous pas l’entrée de la Reine Des Neige au Comiccon le mois passé? Ce garçon n’était-il pas le mini Jack Frost? ». Nous sommes célèbres localement!

P.S. Oui, je sais, j’écris dans un Français académique, car en fait, en Québécois ça donnait plutôt : « Aye, c’pâs vous qui était en Doctor Who l’an pâssé? C’tait vous-autre qui’étiez en Frozen à Comiccon? Le p’tit garçon, c’tait-tu le p’tit Jack Frost?». Je parle Québécois, mais j’écris en Français – il y a une nuance.

 Picture by / Photo par Marin Boulianne

Workmanship Judging: Either I’m getting more relaxed or I just keep getting cool judges, but it is going way better now. I seem to remember an impatient judge when I competed with my then 2 ½ years old daughter, but lately the judges I deal with tell me not to worry if my kids try to run around. (Thank you! Really!)

Juge de confection: Soit je suis de plus en plus relaxe, ou c’est que je tombe de plus en plus souvent sur des juges vraiment sympas, mais ça va mieux maintenant. Je me souviens d’une juge plutôt impatiente lorsque j’avais compétitionné avec ma fille lorsqu’elle avait 2 ½ ans, mais récemment les juges auxquels j’ai affaire me disent de ne pas m’inquiéter si mes enfants nous tournent autour. (Merci! Vraiment!)

Official Masquerade picture - Sailor Generosity, Tuxedo Spike and Sailor Friendship /
Photo officielle de la Mascarade - Sailor Générosité, Tuxedo Spike and Sailor Amitié

Chatting with a presentation judge for half an hour: Since we go as juniors for the presentation part of the Masquerade, there was no conflict of interest with me talking with Jus de Pomme, who was a presentation judge that night, in the green room. I had a great time just hanging with her and sharing the joys and pains of trying to get costumes ready with young kids to watch. Plus, you know, I felt special.

 Official Masquerade picture - Sailor Friendship /
Photo officielle de la Mascarade - Sailor Amitié

Jasette d’une demi-heure avec une juge de présentation: Puisque nous nous inscrivons dans la catégorie junior pour la partie présentation de la mascarade, il n’y avait aucun conflit d’intérêt à se que je parle avec Jus de Pomme, qui était juge de présentation ce soir là, dans le foyer des artistes. J’ai passé un super moment à discuter avec elle et à partager les joies et les frustrations d’essayer de préparer des costumes avec de jeunes enfants à surveiller. Et puis, vous savez, je me suis sentie spéciale.

On the stage / Sur la scène

The masquerade: I was so happy that it started early! And as always, it went well. My son, who refused to wear his top hat all day, agreed to put it on just for the stage and he actually did, so I was quite glad. My daughter and I struck few poses and she was such a natural (and so adorable!). The kids received ribbons for most magical entry. Awwww!

La mascarade: J’étais bien contente qu’elle commence tôt! Et comme toujours, ça s’est très bien passé. Mon fils qui avait refusé de mettre son chapeau jusque là a accepté de le porter sur scène seulement et il l’a fait, alors j’en étais bien contente. Ma fille et moi avons pris quelques poses et elle était tout à fait naturelle (et tout à fait adorable). Les enfants ont reçu un ruban chacun pour l’entrée la plus magique. Ahhhhh!

Junior division winners / Les gagnants de la catégorie Junior

Should you wish to see, here is a video of the masquerade (we get announced at 0:47).

Si ça vous intéresse de nous voir, voici une video de la mascarade (on nous annonce à 0:47).


 
My Sunday panels: I was hosting two panels Sunday morning: Pattern drawing and Plus size Cosplay. I hosted these panels last year as well, and Plus size Cosplay had been a blast, so I was really looking forward to doing it again, but I was worried about pattern drawing. You see, although I had a full house last year, the room was so quiet while I gave formulas and explained measurements that I was worried people would fall asleep (actually, at least one person did – he came again this year and told me). Based on comments I had received last year, I changed things up a little and it went a lot better. People even applauded at the end. Some people were attending for the second time and they all said they enjoyed the newer version better.

As for Plus Size Cosplay, it was great as expected. I even have a fan who took a picture with me last year and asked for one again. She said she loves my panels and can’t wait to come listen to me again; it really warmed my heart and made me feel like a star (again).

Mes panels du dimanche: Je présentais deux panels dimanche matin : Dessin de Patron et Cosplay (Costumade) Taille Plus. J’avais présenté ces panels l’an dernier et je m’étais vraiment amusée à Cosplay Taille Plus, alors j’avais bien hâte de le donner à nouveau, mais je m’inquiétais pour Dessin de Patron. Voyez-vous, même si la salle était bondée, le silence était si complet tandis que je donnais les divers formules mathématiques et que j’expliquais les mesures que je craignais que les gens ne s’endorment (en fait, quelqu’un qui est revenu m’a avoué s’être endormi). Basé sur les commentaires reçus l’an passé, j’ai modifié ma présentation un peu et ça c’est beaucoup mieux passé. Les gens ont même applaudi à la fin. Quelques personnes présente pour la seconde fois m’ont confirmé avoir préféré la nouvelle version du panel.

Pour ce qui est de Cosplay Taille Plus, c’était super comme je m’y attendais. J’ai même une fan qui avait demandé à être prise en photo avec moi l’an passé qui est revenue cette année et m’en a demandé une autre. Elle m’a dit beaucoup aimer mes panels et avoir hâte de venir m’écouter à nouveau; ça m’a vraiment fait chaud au cœur et je me suis (encore une fois) sentie comme une vedette.

Ancient Naboo Water Goddess by Melanie Wolfrin /
Déesse Ancienne des Eaux de Naboo par Melanie Wolfrin

Photo shoot: This was a first for me at a convention. I had booked a photo shoot with Melanie Wolfrin, the same photographer whom I worked with last year for my Eowyn Green Gown pictures. We went into Old Montreal near City Hall and took pictures of my Ancient Naboo Water Goddess original costume (was Priestess of the Moon and Seas). I had a lot more fun than I remember having the last time, and I felt us both more relaxed, maybe because we know each other now. She has sent me one picture for now and it is beautiful. I am so happy with it. Truly, it looks like a glamour shoot from a magazine.

Séance de photo: C’était une première pour moi à une convention. J’avais réservé une séance de photo avec Melanie Wolfrin, la même photographe avec qui j’ai travaillé l’an passé pour les photos de ma Robe Verte d’Éowyn. Nous sommes allées dans le Vieux-Montréal, près de l’Hôtel de Ville et nous avons pris des photos de ma Déesse Ancienne des Eaux de Naboo (anciennement Prêtresse de la Lune et des Mers). Je me suis amusée bien plus que la dernière fois si je me fie à mon souvenir, et j’ai eu l’impression que nous étions toutes deux plus relaxe, peut-être parce que nous nous connaissons maintenant. Elle m’a envoyé une photo pour le moment et elle est magnifique. J’en suis vraiment contente. Vraiment, on dirait une photo glamour dans un magazine.

 The loot / Le butin

Shopping: You cannot go to a convention and not buy stuff. Well, I guess you could, but it’s fun to bring home a souvenir. So here is my haul for this year: hand painted mugs of Twilight Sparkle and Rarity for my daughter and I bought for 3$ each from an artisan mom in the artist alley, a Spike button for my son, a little Pikachu figurine for my son (which he calls “Mouse” – Mouse is an excellent toy truck driver), a Star Trek: The Next Generation magnetic Com badge for myself, a Hogwarts pin for Nancy-Raven and a beautiful print of an original Cinderella design, The Pumpkin Princess, by Xenia Rassolova. As I told her, this is the first print I have ever bought at a convention, but it was so beautiful I couldn’t pass it up (the artist said she was honoured). (Maybe one day I’ll make myself that dress.) I do regret not buying a Night Sky leather mask from Wasteland Artisan but I’ll budget it for next time.

Magasinage: On ne peut pas aller à une convention et ne rien acheter. Bon, je suppose qu’on peut, mais c’est amusant de rapporter un souvenir à la maison. Voici donc mon butin de cette année : des tasses peinte à la main de Twilight Sparkle et Rarity pour ma fille et moi achetée pour 3$ chacune à une maman artisane dans l’allée des Artistes, un macaron de Spike pour fiston, une petite figurine de Pikachu pour mon fils (qu’il appelle « Souris » - Souris conduit très bien les camions jouets), une épinglette magnétique en forme de communicateur de Star Trek: The Next Generation pour moi-même, une épinglette de Poudlard pour Nancy-Raven et une magnifique gravure originale de Cendrillon, La Princesse Citrouille, par Xenia Rassolova. Comme je le lui ai dit, c’est la première fois que j’achète une gravure dans une convention, mais elle était si belle que je ne pouvais pas la laisser là (l’artiste s’est dit honorée).

 La Princesse Citrouille par Xenia Rassolova

Less glorious / Moins bons moments

Saturday morning panel: I was hosting a panel on Saturday morning called “Parents Survival Guide: how to bring your kids to a convention”. I had expected parents with kids to show up and wanted it to be an occasion for families of like interest to meet. That is not what happened. The first people to show up just came because they thought the name sounded funny and expected a comedy show (they left early). The rest (with one exception) were people who were either planning to have kids one day or were expecting. I had my kids with me and after 15 minutes of quiet drawing, they started to run around the room and play with the mics. I never got to finish my presentation. I don’t plan to host this one again next year.

Panel du samedi matin: je présentais samedi matin un panel intitulé « Guide de Survie pour parents : comment emmener vos enfants en convention ». Je m’attendais à ce que les gens présents soit des parents avec leurs enfants et qu’ainsi ce soit une belle occasion pour des familles d’en rencontrer d’autres ayant les mêmes intérêts. Ce n’est pas ce qui arriva. Les première personnes à entrer dans la salle trouvaient le titre marrant et venaient avec l’attente d’anecdotes humoristiques (ils sont partis assez tôt). Le reste de l’assemblée (à une exception près) était composée de gens qui attendaient un enfant ou pensaient en vouloir un jour. Mes enfants étaient avec moi et après 15 minutes de dessin tranquille, ils se sont mis à courir partout et à jouer avec les micros. Je n’ai jamais pu terminer ma présentation. Je ne compte pas présenter ce panel de nouveau.

Elevators: Based on last year’s experience with elevators, I was worried that I would have a hard time to get from one floor to the other. Saturday morning, I lost 10-15 minutes to get someone to unlock an elevator for me to get to the 5th floor where I was to host a panel, so I expected things would be bad again for the whole day. Thankfully, they fixed the problem early and I didn’t have to run after employees or volunteers after that one time. Good job guys!

Ascenseurs: après ma très mauvaise expérience avec les ascenseurs l’an dernier, j’étais inquiète quand à mes déplacements d’un étage à l’autre. Samedi matin, j’ai perdu 10-15 minutes à chercher quelqu’un pour me déverrouiller un ascenseur me permettant d’aller au 5e étage où je devais présenter mon panel, alors je m’attendais à ce que ce soit encore une fois l’enfer pour toute la journée. Heureusement, le problème s’est réglé assez tôt et je n’ai plus eu à courir après les employés et bénévoles après cette seule fois. Bravo groupe, bon travail!

Wardrobe malfunctions / Défaillances vestimentaires

I was a little unlucky with my costumes over the week-end.
  • I realized Saturday morning as we were leaving that I forgot to make the chokers for my daughter’s and mine’s costumes. That really bothered me but it was too late for me to do anything about it. I’ll fix that issue before we have a proper photo shoot. 
  • My daughter’s sailor collar did not fit over her head, so I had to break my hand stitches holding the front closed and the bow in place, and make everything hold with safety pins. How embarrassing, considering how I pride myself on my well finished and sewn costumes. I’ll have to sew on some hook and eye and some snaps.
  • My tiara came undone near the end of the afternoon on Saturday. The first time I fixed it with hot glue, but the second time it happened in the green room, so I just held it in place with a bobby pin.
  • On Sunday, I had planned to wear my Queen Amidala Traveling / Mourning gown since I have no pictures of it and I had an appointment for a photo shoot. Sunday morning, I take my costume out of storage but cannot find the badge that goes on the crown, and the crown’s paint is all but gone. I try to fix it quickly, start making a new badge when I find my old one stuck to the veil – where the paint has made a stain. I hope it won’t show in the pictures and I begin to iron my veil as delicately as I can, but I burn it. This is when I decided it wasn’t meant to be. After a quick mental inventory of my available costumes, I decided on the Naboo Water Goddess (easy to wear, no ironing required, all parts easy to find).
  • The zipper on my sandal broke before I had left the Convention Center’s parking, so I walked all day with a safety pin holding it shut.
  • The snap of my necklace came undone – another safety pin there.
  • I wore my costume successfully all day, but I found out the next day that one of the crescent moons of my necklace broke in half in transport.
J’ai été un peu malchanceuse avec mes costumes au cours de la fin de semaine.
  • J’ai réalisé samedi matin avant de partir de la maison que j’avais oublié de faire les colliers pour nos costumes à ma fille et moi. Ça me dérangeait beaucoup, mais il était trop tard pour que je puisse y faire quoique ce soit. Je rectifierai la situation avant que l’on aille une séance de photo digne de ce nom.
  • Le col de matelot de ma fille ne passait pas autour de sa tête, alors j’ai dû briser les coutures à la main qui tenait le devant fermé et la boucle en place et tout faire tenir avec des épingles de sureté. C’est très embarrassant considérant à quel point je me fais une fierté de toujours avoir une belle finition et de belles coutures. Il me faudra poser des boutons pression et des agrafes.
  • Mon diadème s’est défait vers la fin de la journée samedi. La première fois, j’ai pu le réparer avec de la colle chaude, mais la deuxième fois j’ai dû la faire tenir avec une épingle à cheveux.
  • Dimanche, je planifiais porter mon costume de voyage / deuil de la Reine Amidala étant donné que je n’en ai aucune photos et que j’avais justement une séance de photos de prévue. Dimanche matin, je sors mon costume de la penderie, et je ne trouve pas l’insigne qui va sur la couronne, et il ne reste pratiquement plus de peinture sur la dite couronne. J’essaie de réparer le tout rapidement, et je commence à me bricoler un autre insigne lorsque je trouve l’ancien collé dans le voile – et la peinture de celui-ci a fait une tache. J’espère que ça ne paraîtra pas sue les photos et je commence à le repasser aussi délicatement que possible, mais je brûle le voile. C’est là que j’ai dû admettre que ce costume n’était pas dû pour être porté. Après un rapide inventaire mental de mes costumes disponibles, j’ai choisi de mettre ma Déesse Ancienne des Eaux de Naboo (facile à porter, pas de repassage requis, toutes les pièces faciles à trouver).
    La fermeture éclair sur l’une de mes sandales à lâché avant même que je n’ai quitté le stationnement du Palais des Congrès, et j’ai donc dû marcher toute la journée avec une épingle de sureté pour la tenir fermée.
  • Le bouton pression de mon collier s’est décousu – encore une épingle de sureté.
  • J’ai pu porter mon costume avec succès toute la journée, mais j’ai découvert le lendemain qu’un des croissant de lune de mon collier s’est brisé en deux dans le transport vers la maison.
But all in all, it was a great convention, and I can’t wait for next year. And now I leave you with the few pictures I snapped of really amazing cosplays. But, you know, just because they impress me, doesn't mean I know what they are or who the costumer is, so as always, please let me knot if you recognize anyone so I can give them their deserved credits.

Mais en gros, ce fut une merveilleuse convention et j’ai déjà hâte à l’an prochain. Je vous laisse maintenant sur les quelques photos que j'ai pris de costumes magnifique. Mais comme vous le savez, même si je les trouves impressionants, ça ne veux pas dire que je sais ce qu'ils sont, ni qui est le costumier derrière, donc comme toujours, si vous reconnaissez quelque'un, laissez-le moi savoir que je puisse leur donner le crédit.

Pretty in Pink (Sandra Bussière) / Jolie en rose (Sandra Bussière)

Sailor Moon group / Groupe Sailor Moon

Cool wings and weapon / Superbes ailes et arme

A Sakura card / Une Carte de Sakura

Saturday, September 6, 2014

Otakuthon 2014

(La version Française se trouve plus bas.)
Last August I went to Otakuthon for the first time in 3 years, and my how it has grown. The last time I went, there were about 10 000 attendees; this time, there were over 17 000. It made manoeuvring the double stroller through the crowd on Saturday a tad difficult, and the fact that the convention center was ridiculously over controlling elevator traffic made it hell for me to change levels (it once took me 15 minutes to find an elevator to take me down 1 level because the employees were not at the same elevators on every level), but we still managed to have fun.
En août dernier, je suis allé à Otakuthon pour la première fois en trois ans, et c’est incroyable à quel point la convention a grandi. La dernière fois que j’y suis allée, il y avait eu environ 10 000 participants; cette fois-ci, il y en a eu plus de 17 000. Ça rendait la conduite de la poussette double difficile en pleine foule samedi, et le fait que les employés du palais des Congrès avaient comme directive de contrôler le trafic dans les ascenseurs à tout prix m’a énormément compliqué la vie quand venait le temps pour moi de changer d’étage (à un moment, il m’a fallu 15 minutes pour trouver un ascenseur qui me permettrait de descendre d’un étage parce que les employés n’étaient pas postés aux mêmes ascenseurs sur tous les étages), mais nous avons quand même réussi à nous amuser.

 
Double strolling at the convention / Pousette double en convention
The kids were with me on Saturday only. We wore our Doctor Who costumes (me as the TARDIS, my Daughter as Princess Dalek and my son as a mini 11th doctor – it is a good thing I made their costumes a bit loose last year!). My daughter was so looking forward to participating in a masquerade again, so imagine our disappointment when we were told there were no more entries being accepted as I showed up at the signing up table. Thankfully, the organizer decided to let us in after all because I was doing it for the kids, and munchkins are just so darn cute. Crisis averted.
Les enfants n’étaient avec moi que pour la journée de samedi. Nous avons porté nos costumes de Doctor Who (moi en TARDIS, ma fille en princesse Dalek et mon garçon en mini 11e Docteur – heureusement que j’avais fait leurs costumes un peu grand l’an passé). Ma fille avait très hâte de participer à une mascarade à nouveau, alors imaginez notre déception lorsque l’on nous a dit que les entrés étaient complète alors que nous nous présentions à la table d’inscription. Heureusement, l’organisatrice à décider de nous laisser participer malgré tout, parce que je le faisais pour les enfants et que les boutchoux sont trop mignons. Crise évitée.

Doctor Who Family / Famille Doctor Who
Photo by/par Laetitia Poiré 
 
As much as there is to do in a convention, it is not always that easy with kids. There is no way they will wait quietly in line for big events like concerts, so I just skip them all together, and going to panels is too boring for them, so I miss out on these too. We did go to one panel, Geeky Parenting, where I figured no one would mind if they were a bit noisy. I was surprised to see that there were no other kids in the room, save a sleeping baby or two. Even the panelist had left their child at home. I was congratulated on my courage for coming to a convention on my own with two kids. I find that strange: it is not courage, I simply have the choice to either skip activities I would enjoy doing because my spouse is not interested in them, or taking the kids with me (plus I feel guilty when I go places they might enjoy without them). True, it makes my life a bit harder and as I said, I can’t attend as many events, but at the same time, I think they enjoy the conventions (my daughter at least does, and she is a big helper when it comes to her little brother) and we are making great memories together. I did not have kids to leave them behind; I swore to myself when I was still pregnant with my daughter that I was going to take her everywhere with me and show her everything I love, and this is what I am doing with both of them. I adapt to the situation, no courage there. 
 
Quoiqu’il puisse y avoir bien des choses à faire et à voir lors d’une convention, ce n’est pas aussi facile d’en profiter avec de jeunes enfants. Il n’y a aucune chance pour qu’ils patientent gentiment en ligne pour aller voir un concert ou un autre événement majeur, alors je n’y pense même pas, et les panels sont souvent trop ennuyeux pour eux, alors je les évite aussi. Nous sommes tout de même allés à un panel pour Parents Geek, où je me suis dit que personnes ne serait trop offusqué s’ils étaient un peu bruyant. À ma surprise, il n’y avait pratiquement aucun autre enfant dans la salle, à part un ou deux bébés endormis. Même les panelistes avaient laissé leur fille à la maison. On m’a félicité pour mon courage de venir à une convention seule avec deux jeunes enfants. Je trouve ça étrange comme façon de voir les choses : ce n’est pas du courage, j’ai simplement le choix entre manquer toutes les activités qui m’intéressent parce que mon conjoint n’est pas intéressé à y participer, ou je peux emmener les enfants avec moi (de toute façon je me sens coupable quand je vais quelque part qu’ils aimeraient sans eux). Il est vrai que ça complique un peu la donne et que je ne peux pas assister à autant d’évènements, mais en même temps, je crois qu’ils aiment bien les conventions (ma fille les apprécie et elle m’aide beaucoup avec son petit frère), et on se fait pleins de beaux souvenirs ensemble. Je n’ai pas eu d’enfants pour les laisser derrière; je me suis juré alors que j’étais encore enceinte de ma fille que j’allais l’emmener partout avec moi et lui montrer tout ce que j’aime, et c’est ce que je fais avec les deux. Ce n’est pas du courage, je m’adapte à la situation.
 
View of the hall / Vue du hall  

Following the parent’s panel, we slipped into a hall where they were playing Yurika Kart, a live action game based on Mario Kart. I know nothing of the game and we were probably the worst players, but we had fun nonetheless, and contrary to other participants, I actually had a kart (the double stroller), which delighted the organizer.
Après le panel des parents, nous nous sommes glissés dans un hall où l’on jouait à Yurika Kart, une version grandeur nature de Mario Kart. Je ne connais rien à ce jeu et nous étions probablement les pires joueurs, mais nous nous sommes tout de même amusés, et contrairement aux autres participants, moi j’avais un kart (la poussette double), au grand plaisir des organisateurs.

Princess Dalek and Elsa the Snow Queen / Princesse Dalek et Elsa la Reine des neiges

We visited the dealer room part of the afternoon, spending most of the time in the artist alley (or section really, as they covered nearly a third of the dealer room – at least that was my impression). I prefer to buy from artisans rather than from big name brands that come in with noise and lights to sell merchandise you could find anywhere. Most of the artists sold prints, which I’m not really into; I was really looking for cute, unique, kawaii jewelry for a decent price. My daughter got herself a necklace made of plastic beads (purple and pink with seashells – how could she resist?) from a lovely old lady for 2$. We also found a booth where people were invited to colour a Yurika printout, so that kept the 5 year old busy for a good half hour while her brother slept.
Nous avons flâné dans la salle des exposants une partie de l’après-midi, passant le plus clair du temps dans l’allée des artistes (c’était plutôt une section, car il m’a semblé qu’elle couvrait le tiers de la salle). Je préfère acheter des artisans plutôt que des grandes compagnies qui s’installent avec fanfare et lumière pour vendre leur marchandise disponible partout. La plupart des artistes vendaient des impressions et des dessins, ce qui n’est pas vraiment mon truc; je cherchais plutôt des bijoux uniques et mignons pour un prix décent. Ma fille s’est acheté un collier de perles de plastique (violet et rose avec des coquillages – comment pouvait-elle résister?) d’une gentille vieille dame pour 2$. Nous sommes aussi tombés sur un kiosque où l’on invitait les gens à colorier un dessin de Yurika, ce qui occupa la petite de 5 ans pendant que le petit de 2 ans dormait.

Princess Dalek with Queen Elsa of Arendelle / Princesse Dalek avec la Reine Elsa d'Arendelle

Later that afternoon, I happened on a friend of mine who was there with her husband and 2 kids. She brought us to a place where the kids would be able to safely play a while, The Mangathèque: it is a Manga Librairy where you can sit quietly and read. To store the empty boxes used to transport all these mangas to the convention center, they built a room for reading hentai in one corner (complete with red curtain and 18+ sign above the archway), and another one in the opposite corner called Fort Manga, where they had held story time earlier in the day (had I known!). That is where we let the wee ones loose while we talked between adults.
Plus tard en après-midi, nous sommes tombés sur une amie à moi qui était là avec son mari et ses deux enfants. Elle nous fit découvrir un endroit où les enfants pourraient se délier les jambes en toute sécurité, la Mangathèque : il s’agit d’une bibliothèque de Mangas où l’on peut s’asseoir et lire. Afin d’entreposer toutes les boites ayant servit au transport des mangas, les bénévoles s’en sont servi pour construire un isoloir à hentai (avec un rideau rouge et une pancarte au dessus de l’arche indiquant que cette section était réservé aux 18 et plus), et dans le coin opposé, le fort manga où il y avait eu plus tôt une heure du compte (avoir su!). C’est là que nous avons lâché les fauves tandis que nous discutions entre adultes.
Green Room / Foyer des Artistes

Eventually, it was time for my friend to go home and for us to get ready to go into the green room. After a quick stop in the 4th floor bathroom for me to touch up my makeup and fix my kitsuke, and for my son to change into his costume, we headed for the 2nd floor where the masquerade was being held this year. They had setup a barrier of sorts with tables so people couldn’t go all the way to the end of the hall where the green room was, unless of course they were supposed to be there. When I walked up to the table, a volunteer stopped me. The conversation went somewhat like this: 

Him:“Excuse me M’am, you can’t go in, this space is reserved for people who are in the masquerade”. 

Me: “Yes, I know”.

Him: “Are you in the masquerade?”

Me:”Yes.” 

Him (gesturing at my kids): “Them too?” 

Me:”Yes.” 

Him (looking shocked and impressed): “Wow! Please come through then” 

I couldn’t help it: I was pleased. I’m so proud of my kids, and I’m happy they are sharing these experiences with me. The fact that people get impressed by such young kids doing the masquerade makes me smile.
 Green Room / Foyer des Artistes
Éventuellement, il fut temps pour mon amie de rentrer à la maison, et pour nous de nous rendre au foyer des artistes. Après un court arrêt dans la salle de bain du 4e étage pour que je retouche mon maquillage et mon kitsuke, et pour changer mon fils en costume, nous nous sommes dirigés vers le 2e étage où se tenait la mascarade cette année. On avait installé une sorte de barrière avec des tables pour empêcher les gens d’aller jusqu’au bout du hall là où se trouvait le foyer des artistes, à moins bien sûr qu’ils aient affaire à y être. Alors que je me dirigeais vers les table, un bénévole m’arrêta. La conversation qui suivi ressemblait un peu à ceci (Québécisme inclus) : 

Lui : « S’cuzez madame, vous pouvez pas passer, c’est réservé au gens qui sont dans la mascarade. »

Moi : « Oui, je sais ».

Lui : « Êtes-vous dans la mascarade? »

Moi : « Oui. »

Lui (en pointant mes enfants) : « Eux aussi? »

Moi : « Oui. »

Lui (impressionné) : « Ayoye! Ben allez-y d’abord! »

Je n’ai pu m’en empêcher : je me suis sentie fort contente. Je suis très fière de mes enfants et je suis heureuse de partager ces expériences avec eux. Le fait que les gens soient impressionnés de voir de si jeunes enfants participer à la mascarade me fait sourire.
Sailor Moon with Princess Dalek / Sailor Moon avec Princesse Dalek
They were both very well behaved in the green room, and the volunteers were really helpful. For instance, the official photographer came to tell me as we ate (because I got there early enough for there to be sandwiches left this time) that as soon as we were done we should go for our pictures, but by the time we went, there was a very long lineup. Three years ago, they had made me and my daughter wait over an hour in line, but this time, they made us go before everybody, which was really appreciated and smart (my son rarely stays put very long if he has any way of running off). The workmanship judge was also very patient with us, and she was all smiles for the kids. I must say, this was the most enjoyable and relaxed pre-judging I’ve ever gone through.
Ils se sont tous deux très bien comportés dans le foyer des artistes et les bénévoles ont été d’une grande aide. Par exemple, le photographe officiel est venu me dire alors que nous mangions (parce que je suis arrivée assez tôt pour qu’il reste des sandwiches cette fois) que dès que nous aurions terminé notre souper il nous faudrait aller prendre nos photos, mais par le temps que nous sommes allés, il y avait une longue file. Il y a trois ans, ils m’avaient fait attendre en ligne une heure avec ma fille d’alors 30 mois, mais cette fois, ils nous ont fait passer devant tout le monde, ce qui fut fort apprécié et très sage de leur part (mon fils ne reste pas en place bien longtemps s’il a la possibilité de se sauver). La juge de confection fut aussi très patiente avec nous et était tout sourire pour les enfants. Je dois dire que ce fut ma meilleure expérience de pré-évaluation et la plus détendue que j’ai vécue.

Dark Elsa with my daughter / Sombre Elsa avec ma fille
Lining up to go on stage (we were entry number 1 – the only junior entry), I was really excited to see some of our judges: Dawn McKechnie a.k.a. Kaijugal, Canadian Cosplay legend; Trixyloup Wolf, local Cosplay star; Niq Vanderaa, whom I saw at Costume-Con as a male version of Elsa, on Heroes of Cosplay in the Ottawa Pop Expo episode (he was Thranduil) and who will be representing Canada at next year’s Cosplay Summit in Japan; Jesse Lagers from Midnight Armor (and of course Heroes of Cosplay – I geeked out, but kept it inside) in his amazing Thorin Oakenshield; and the Montreal Japanese Consul to name only a few. Backstage, both my kids danced to the introduction music, cracking up the volunteers (to see my son swaying to the music is just so adorable). Finally we went on stage, walked to the center with my daughter joining us (almost) on cue, the kids hugged and we exited. We waited backstage until they announced the winners of the Junior division for Best Family Entry, and back in the lime light we went for my children to receive their awards (what, am I not a part of the family? I will have you know, I did all the work for these costumes – yeah so, I didn’t get a ribbon. Boo.)
Tandis que nous nous mettions en ligne pour aller sur scène (nous étions l’entrée numéro 1 – la seule entrée junior), j’étais vraiment excitée de voir certains de nos juges : Dawn McKechnie a.k.a. Kaijugal, légende Canadienne Costumédie; Trixyloup Wolf, vedette locale de Costumédie; Niq Vanderaa, que j’avais vu à Costume-Con en version masculine d’Elsa, dans l’épisode sur Pop Expo d’Ottawa de Heroes of Cosplay (il était Thranduil), et qui représentera le Canada au Sommet Mondial du Cosplay de l’an prochain; Jesse Lagers de Midnight Armor (et bien sûr Heroes of Cosplay – j’ai eu un moment fan, mais j’ai intériorisé) dans son incroyable costume de Thorin Oakenshield; et le Consul du Japon à Montréal pour ne nommer qu’eux. En coulisse, mes deux enfants dansant sur la musique d’introduction on fait rire les bénévoles (c’est trop mignon de voir mon fils se dandiner sur la musique). Finalement, nous sommes montés sur scène, nous sommes rendus au centre, ma fille est venue nous rejoindre (presque) au bon moment, les enfants se sont fait un câlin, et nous sommes sortis. Nous avons attendus en coulisse qu’on appelle les gagnants de la division junior pour meilleur entrée de famille, et nous sommes retournés sous les projecteurs pour que mes enfants reçoivent leurs rubans (quoi, je ne fais pas partie de la famille? Je vous signale que c’est moi qui aie fait tout le travail sur ces costumes – alors non, je n’ai pas eu de ruban moi. Zut.)
 Mini 11th Doctor / Mini 11e Docteur
Princess Dalek / Princesse Dalek

That was it! Back into the green room we went to change and pack. My daughter took the time to go around the room asking people for a picture with them (especially Elsa and Anna – they were really nice to her, getting her a drink of water or a cookie and letting her play with their Olaf prop while I changed my son: Thank you!). Other great entries included the following:
C’est tout! Nous sommes retournés dans le foyer des artistes pour nous changer et empaqueter. Ma fille en a profité pour faire le tour de la pièce afin de demander aux gens dont elle aimait les costumes de prendre une photo avec elle (particulièrement Elsa et Anna – elles étaient très gentilles avec elle, lui préparant un verre d’eau ou lui prêtant leur accessoire Olaf pour jouer alors que je changeais mon fils – merci!). D’autres superbes entrées incluent :
 
  Elsa, Anna and Princess Dalek / Anna, Elsa et Princesse Dalek

Really nice costume - no clue who the charachter is (sorry) / Magnifique costume, mais je ne connais pas le personnage (désolée)

 The Diva (The 5th Element) - I apologize for the blurry picture; I hate my camera / La Diva (Le 5e Élément, 1997) - je vous demande pardon pour la photo flou; je dééteste mon apareil photo

 Rainbow Dash

The next day I was back early for a day of teaching. I dressed comfortably in a colourful original character / costume that I’ve decided to call Neon Tutu Katy Kawaii (because Katy might get a larger wardrobe in the future, who knows). This name came after many suggestions from Facebook followers. I was complimented many times on my outfit, which is always appreciated.
Le lendemain, j’étais de retour tôt pour une journée d’enseignement. Je me suis habillée confortablement dans un costume / personnage original que j’ai décidé d’appeler Katy Kawaii Tutu Néon (parce que Katy pourrait avoir une plus grande garde-robe dans le futur, qui sait). Ce nom a été extrapolé des différentes suggestions reçues sur Facebook. J’ai reçu beaucoup de commentaires positif sur mon ensemble, ce qui fait toujours chaud au cœur.
Neon Tutu Katy Kawaii  / Katy Kawaii tutu néon
Amongst the first panels of the day, I hosted a panel on the technique of Appliqué, with some of my Irish Dancing Solo dresses as examples. I am very thankful to everyone who came; I know it was early and most convention goers were up late partying.

Des premiers panels de la journée, j’en présentais un sur la technique d’appliqué, avec quelques robes solo de Danse Irlandaise comme exemple. Je remercie tous ceux qui sont venus; je sais qu’il était tôt et que la plupart des gens participants à la Convention étaient restés à faire la fête jusqu’aux petites heures du matin.


My haul / Mon butin 
 
Childfree for the day (one day of convention is enough at their age, so they spent Sunday chilling at home with their dad), I went back shopping during the break I had before the Masquerade Award Ceremony and bought a few souvenirs: a bracelet for my daughter, a fridge magnet and frog figurine for my son (I have no idea what that character is, but it was cute enough), and found a doughnut charm bracelet and some tabi socks with sakura pattern for myself. (Note: only the figurine and tabi were not bought from the artist alley). 
 
Sans enfants pour la journée (une journée de convention c’est bien assez à leur âge, ils ont donc passé la journée de dimanche à relaxer avec papa à la maison), je suis retournée magasiner pendant la pause qui m’était accordée avant la cérémonie de remise de prix de la Mascarade et j’ai acheté quelques souvenirs : un bracelet pour ma fille, un aimant et une figurine pour mon garçon (je ne sais pas de quel personnage il s’agit, mais il était mignon), et un bracelet à breloque en forme de beignes et une paire de tabi à motif de sakura pour moi. (Seuls la figurine et les tabis n’ont pas étés achetés dans l’allée des artistes).
Sunday Hall / Le Hall du dimanche
In the afternoon, after winning nothing at the award ceremony, I had back to back panels. The first was Draw your own patterns, in which I tried to show attendees how to draw their own sloppers to make perfectly fitting patterns. The room was packed, with people sitting on the floor at the front and in the aisle. I have to admit: I was a little overwhelmed that so many people would show to listen to me, especially considering that the subject was so technical. The room was so quiet that I felt like they were going to fall asleep! But everyone stayed until the end, and half the room signed up to receive documentation, so I guess I should consider it a success. 
En après-midi, après n’avoir rien gagné Durant la cérémonie de remise de prix, j’avais deux panels de suite. Le premier était « Dessiner vos propres patrons », dans lequel j’ai montré aux gens présents comment dessiner un gabarit pour faire des patrons sur mesure. La pièce était remplie à craquer, il y avait des gens assis par terre au devant et dans l’allée centrale. Je dois l’admettre, j’étais impressionnée de voir qu’autant de gens étaient venu m’écouter, surtout considérant que le sujet est très technique. La foule était tellement silencieuse, j’ai cru que certains allaient s’endormir. Mais tout le monde est resté jusqu’à la fin, et la moitié de la salle est venu me donner son adresse courriel pour recevoir de la documentation, alors je suppose que je devrais voir cela comme un succès.

Cute Tardis dress / Mignonne Robe Tardis

My last panel of the day was Plus Size Cosplay. Contrary to my experience at Costume-Con, I had the best of time hosting this panel. I was much more relaxed and began by telling everyone that it was okay to talk about anything since we were just between ourselves. I joked with the audience, insisted that Cosplay was for everyone while showing examples of different level of costumes, but always keeping it positive. I also presented some amazing plus size cosplayers and their costumes for inspiration. When the panel ended, I had one girl come and thank me for lifting her spirits and another asking if she could get her picture taken with me. I felt like a star. I even stayed in the hall to talk with people for well over an hour after my panel was over. This really made my day.
Mon dernier panel de la journée était Cosplay Taille Plus. Contrairement à mon expérience à Costume-Con, j’ai eu un plaisir fou à animer ce panel. J’étais beaucoup plus détendue et j’ai accueillit les gens en leur disant qu’on pouvait tout se dire, qu’on était entre nous. J’ai fais rire mon auditoire avec mes blagues, j’ai insisté sur le fait que la Costumédie, c’est pour tout le monde tout en montrant des exemples de costumes de différents niveaux, mais toujours en étant positive. J’ai aussi présenté des costumédiennes taille plus extraordinaires ainsi que leurs costumes pour inspirer mon public. À la fin du panel, une fille est venue me dire à quel point je lui avait remonté le moral et une autre à demandé à être prise en photo avec moi. Je me sentais comme une vraie vedette. Je suis même restée une heure dans le couloir à discuter avec les gens après la fin de mon panel. Ça vraiment terminé ma journée et ma convention en beauté.

Really cool costumes, but again I don't know who the charachters are (sorry) / Magnifiques costumes, mais encore une fois je ne connais pas les personnages (désolée) 

That’s it for my week-end. Clearly, I am raising geeks, as my daughter is already talking of our next costumes and skit (did I mention she’s only in kindergarten?). As a first time solo panelist, I found some subjects easier than others, but it was all a great experience and a great success. For sure, I will offer to host Plus Size Cosplay again, at any con I go to (and if you would like to invite me to come and host it at your local convention, please do, I would be happy to).

P.S. A few days after the convention, I was at the pharmacy and the teenaged cashier was talking to her co-worker about Otakuthon. I told her I had gone too and was even in the masquerade with my kids, to which she answered “That was you?! They were so CUTE”. I love when that happens.
Voilà pour ma fin de semaine. Il est évident que j’élève des enfants geeks, puisque ma fille me parle déjà de nos prochains costumes et de notre présentation (j’ai mentionné qu’elle n’est qu’en maternelle?). Pour une première expérience en tant que paneliste solo, je dois dire que j’ai trouvé certains sujets plus faciles que d’autre, mais ce fut une superbe expérience et un grand succès. Il est certain que j’offrirai mon panel Cosplay Taille Plus de nouveau, dans n’importe quelle convention où j’irai (et si vous aimeriez m’inviter à venir le donner dans votre convention locale, allez-y, ça me ferait plaisir).
P.S. Quelques jours après la convention, alors que j’étais à la pharmacie, j’entends la caissière adolescente discuter d’Otakuthon avec sa collègue. Je lui ai dit que j’y étais et que j’ai participé à la mascarade avec mes enfants, ce à quoi elle me répond « C’était vous?! Ils étaient si MIGNONS ». J’adore quand ça arrive.