Friday, June 6, 2014

Costume-Con 32 - The Diary: Sunday / Costume-Con 32 - Le Journal de Bord: Dimanche

(La version Française se trouve plus bas.)

Sunday morning was another early call (at least I had slept better during that short night). While most people slept in after staying up until the end of the award ceremony, I had to get ready for the Future Fashion Show. So I got up at 7:30 to braid my hair (not to waste time) and went up to the Con Suite in my PJ for some breakfast (tea, instant oatmeal and half of some sort of egg and bacon sandwich on an English muffin). I knew I needed to get back to my room quickly to be in the Green Room by 9 am, but I got carried away chatting with people, so by the time I got back, I had to rushed my makeup and contacts on, changed as fast as I could, and ran all the way to the green room with my headdress in my hands.

I just couldn’t be late: already, I had sent my e-mail to the Future Fashion Show director only a week before to reserve my place only to be told it was too late and there had been plenty of time to sign up before (my heart sank to a never explored before level). A few hours later, he came back to me saying that due to a mistake on the website, saying you could sign up until April 26 (the reason I had not signed up before), he was going to squeeze me in the program, as it would not be fair to penalize me for the error (I thanked him profusely – thank you Ricky!).

Dimanche matin en fut un autre où je dû me lever tôt (au moins j’avais un peu mieux dormi cette courte nuit là). Tandis que la plupart des autres gens faisaient la grasse matinée après être resté debout jusqu’à la fin de la cérémonie de remise de prix de la mascarade de la veille, je devais me lever et me préparer pour le Défilé Mode du Futur. À 7 :30, j’étais donc debout à me tresser les cheveux (pour prendre de l’avance), puis je suis montée déjeuner en pyjama à la Suite de la Conférence (du thé, du gruau, et la moitié d’un genre de sandwich œuf-bacon sur muffin anglais). Je savais que je devais retourner à ma chambre rapidement pour terminer de me préparer et être au foyer des artistes pour 9h, mais j’ai perdu la notion du temps en discutant avec les gens, si bien qu’à mon retour à la chambre, j’ai dû mettre mes lentilles cornéennes et mon maquillage en 4e vitesse, je me suis changée aussi vite que possible et je suis partie en courant avec ma coiffe à la main.

Je ne pouvais tout simplement pas arriver en retard : déjà, j’avais envoyé mon courriel au directeur du Défilé une semaine avant la conférence afin de réserver ma place pour me faire répondre qu’il était trop tard et qu’il y avait eu plus qu’assez de temps pour s’inscrire avant (mon cœur à chaviré). Quelques heures plus tard, il m’est revenu en me disant qu’il avait constaté qu’il y avait eu une erreur sur le site web disant que l’on devait s’inscrire avant le 26 avril (la raison pour laquelle je ne m’étais pas inscrite avant), et qu’il allait me trouver une place puisqu’il serait injuste que je sois pénalisée pour cette erreur (je l’ai remercié à profusion – merci Ricky!).


Priestess of the Moon and Seas, design and costume by Gwenyver /
Prêtresse de la Lune et des Mers, design et costume par Gwenyver

Once in the green room, I relaxed. I chatted with many people, some who were telling me of their first Costume-Con in 1985 (uh, I was 3). We went for official pictures, and as I talked with the photographer and her assistant, they told me they had seen me dance the night before and that people liked my performance so much, they not only cheered, some even gave me a standing ovation. That really cheered me up.

Then we had a run through of the show on stage. As soon as I climbed up the steps and found myself behind the curtains, wham, vertigo hit me. I thought I was going to pass out. I was holding on to the railing afraid to fall. I warned the Ninjas, but the show must go on, so I gathered all of my strength and I practiced my walk-on presentation.

Une fois dans le foyer des artistes, j’ai relaxé. J’ai discuté avec plusieurs personnes, certaines me racontant leur première expérience en 1985 (euh, j’avais 3 ans). Nous avons pris les photos officielles, et tandis que je parlais avec la photographe et son assistante, elles m’ont raconté qu’elles m’avaient vu danser la veille et que non seulement les gens avaient aimé ma présentation, certains s’étaient même levés pour m’ovationner. Ça m’a vraiment remonté le moral d’entendre ça.

Puis, il y a eu une générale du spectacle sur la scène. Aussitôt arrivée en haut des marches derrière le rideau en coulisse, paf, j’ai été prise de vertiges. Je croyais m’évanouir. Je me tenais à la rampe de peur de tomber. J’en ai averti les Ninjas, mais le spectacle doit continuer, alors j’ai rassemblé toutes mes forces et j’ai pratiqué ma présentation-défilé.


 Candy Corn Burlesque, design by Gwenyver, costume by Jusdepomme /
Burlesque Bonbon Maïs, design par Gwenyver, costume par Jusdepomme

Back in the green room, I drank lots of water, took off my headdress and my necklace (both heavy pieces putting pressure on my neck and not helping the dizziness I felt) and I prayed everything would go well. Which it did. Although I felt really dizzy again backstage, I did my walk on and did not faint.

Once again, I didn’t win anything. I thought I might have for a second when they called out “Best Head piece”, but someone else’s name was called. Oh well. It is not about the prizes anyways. (Although it did annoy me just a little that 50% of participants won something; at the time, in my exhausted state, I remember thinking that it meant I was in the bottom 50%, and I seriously wondered if I should continue costuming and participating in masquerades if my creations never seemed good enough to be recognized by the judges. Again, exhaustion talking.)

De retour dans le foyer des artistes, j’ai bu beaucoup d’eau, j’ai enlevé ma coiffe et mon collier (tous deux des pièces assez Lourdes qui mettaient de la pression sur mon cou et n’aidaient pas mes étourdissements) et j’ai prié pour que tout se passé bien. Il faut croire que j’ai été entendue parce que malgré les vertiges qui m’ont repris en coulisse, j’ai défilé sans perdre connaissance.

Encore une fois, je n’ai rien gagné. J’ai cru que peut-être que oui pendant une seconde lorsqu’ils ont annoncé le prix pour la « meilleure coiffe », mais on a appelé un autre nom que le mien. Tant pis. On ne fait pas ce hobby pour les prix de toute façon. (Ça m’a quand même agacé un peu que 50% des participants reçoivent un prix ou une mention quelconque; à ce moment, exténuée que j’étais par les jours précédents, je me souviens avoir pensé que cela signifiait que j’étais dans le 50% perdant, et je me suis franchement demandé si cela valait la peine de continuer de faire des costumes pour des conventions et de participer à des mascarades si mes créations ne semblaient jamais assez bonne pour être reconnues par les juges. Je le répète, c’est la fatigue extrême qui parlait.)


Two of my Three submitted designs to the Futur Fashion Folio made for the Show / 
Deux de mes trois designs soumis au Folio Mode du Futur réalisés pour le Défilé

Once the award ceremony was over, I rejoined with Laurie, dressed for the day as Mary Poppins, and we made our way back to our room so I could get my crazy makeup off and change into my Logan’s Run Green costume: easy and comfortable to wear. No corset, no headpiece and no face makeup that I could not scratch. Then we went to the Con Suite to see if there was any lunch being served, but it was closed for a much needed cleanup, so we bought sandwiches at counter on the main floor instead (in between photo request to Laurie who was once again quite popular – and just so darn cute really) before going to a panel on wings, as we both would like to make nice fairy costumes one day.

Une fois la remise de prix terminée, j’ai rejoins Laurie habillée pour la journée en Mary poppins, et nous sommes rentrées à notre chambre pour je puisse me démaquiller et me changer en Verte de L’Âge de Cristal : facile et confortable à porter. Pas de corset, pas de coiffe et pas de peinture de visage que je ne dois pas gratter. Nous sommes ensuite montée à la Suite de la conférence pour voir si un repas y était servi, mais elle était fermée pour un nettoyage plus que requis, alors nous avons achetés des sandwiches à un comptoir de l’étage principal (entre les demandes de photo que Laurie recevait; elle était encore une fois très populaire – et avouons le, tellement adorable), avant de nous rendre à un panel sur la confection d’ailes, puisque nous aimerions toutes les deux faire des costumes de fées un de ces jours.

Laurie as Mary Poppins, Photo by Droo Photographer /
Laurie en Mary Poppins, photo by Droo Photographe

Afterwards, we went to wait at Droo Photographer’s booth so Laurie could have her picture taken. It was a long wait, but I spent my time snapping more pictures of people in beautiful costumes. (I also went to get my USB drive back from the Fantasy / Sci Fi table, the one I had left them the day before that had my music on it, only to discover they had lost mine. Thankfully, it was a 3$ drive from the dollar store and only had my music on it, but I was annoyed nonetheless.) It was a long wait, but I spent my time snapping more pictures of people in beautiful costumes. (I also went to get my USB drive back from the Fantasy / Sci Fi table, the one I had left them the day before that had my music on it, only to discover they had lost mine. Thankfully, it was a 3$ drive from the dollar store and only had my music on it, but I was annoyed nonetheless.)

Après, nous sommes allez attendre au kiosque de Droo Photographe pour que Laurie puisse faire immortaliser son costume par un photographe professionnel. L’attente fut longue, mais je passai le temps en prenant encore plus de photos de gens en costumes. (Je me suis aussi rendu à la table de la mascarade Fantaisie / Science Fiction pour récupérer ma clé USB, celle que je leur avais laissé la veille et qui contenait ma musique, pour découvrir que la mienne avait été égarée. Heureusement, il ne s’agissait que d’une clé à 3$ du Dollarama et elle ne contenait que ma musique, mais cela m’a tout de même ennuyée).


Princess Luna (My Little Pony) /
Princesse Luna (Ma Petite Pouliche)

Anna and Kristoff (Frozen) /
Anna et Kristoff (La Reine des Neiges)

Sky high / La Tête dans les Nuages

Roaring 20s / Années Folles


Pretty Polonaise / Jolie Polonaise

Game of Thrones / Le Trône de Fer

Hunger Games: Catching Fire - Wedding Dress /
Hunger Games : L'Embrasement - Robe de Mariée

Kaylee Frye's Shindig dress, Firefly /
Robe de fête de Kaylee Frye, Firefly


Tardis Belle / Belle Tardis

Queen Elizabeth the 1st / Reine Elizabeth 1ère

Two Dashing Gentlemen / Deux Fringants Gentilhommes

At the end of the afternoon, we went to back-to-back panels on posing for photography and working with a professional photographer for a photo shoot. I found that really interesting, and the main panellist was funny too. I learned for instance, to practice 3 poses in front of a mirror before going to conventions, so that I will look my best in anyone’s photo. Plus, you get more pictures taken if you pose, and change pose than if you just stand still. I also learned what to expect from a photo shoot with a good professional photographer.

With no masquerades to prepare for as participants, we left the hotel on foot to go have dinner. As we ate dinner on Friday, we had spotted another sushi restaurant across the street, so that is where we went. I had the best sushi pizza I have tasted in years.

Back at the hotel, I changed for the 3rd time that day, into my 6th costume of the week-end, my Eowyn Green gown. I love that dress so much: it is regal, yet comfortable, and I can just slip it over my head. Laurie wore her pink silk Edwardian gown with beaded belt. Which is worn over a chemise and an Edwardian corset. To get the corset to be tight enough, we re-enacted a scene from Titanic, with Laurie holding on to the table and me, in my medieval looking dress, hurting my fingers trying to pull on the laces. It was really funny, to us anyways.

We went down to watch the Historical masquerade, but first, I went to Droo Photographer’s booth to get my own picture taken. Other than the annual family picture I insist on getting with my sweetheart and the kids (at Walmart), I never work with a photographer. After the panel I had been to in the afternoon, I already felt more confident about the ideal. Armed with my new knowledge, I went up to Droo and explained that this was my first experience and to please feel free to give me any direction he wished. He was SO nice: he spoke softly, always asked if it was ok to place my fingers, my hair, we joked that I wore a “petting” dress (everyone loves to touch velvet). It was one of the best experiences of my entire week-end. I am now seriously considering doing more photo shoots (but of course, it will depend on my budget). And what a morale booster, when someone takes your picture and just exclaims “beautiful!”. Really, if he is at a convention you attend, go to his booth!

Vers la fin de l’après-midi, nous sommes allées à deux panels donnés un à la suite de l’autre: comment poser quand vous êtes photographié et comment travailler avec un photographe professionnel lors d’une séance de photo. Je les ai trouvés fort intéressants, et la panéliste principale était franchement drôle. J’y ai entre autre appris qu’il est préférable de pratiquer 3 poses devant son miroir avant de se rendre à une convention, afin de toujours paraître au mieux sur toutes les photos. De plus, on risque de prendre plus de photos de vous si vous changez de pose, plutôt que de rester statique. J’y ai aussi appris ce quoi je devais m’attendre d’une séance de photos avec un bon photographe professionnel.

Sans mascarade à laquelle se préparer en tant que participantes, nous avons quitté l’hôtel à pied pour aller souper. Alors que nous mangions vendredi soir, nous avions remarqué un autre restaurant de sushi de l’autre coté de la rue par rapport à celui où nous nous trouvions , et c’est là que nous sommes allées. J’y ai mangé la meilleure pizza-sushi que j’ai goûté depuis des années.

De retour à d’hôtel, je me suis change pour la 3e fois de la journée dans mon 6e costume de la fin de semaine, ma robe verte d’Éowyn. J’adore cette robe : elle est royale, et pourtant elle est si confortable. De plus, je peux l’enfiler par-dessus ma tête, tout simplement. Laurie elle, opta pour sa robe Édouardienne de soie rose assortie d’une ceinture perlée, le tout bien sûr porté par-dessus une chemise et un corset approprié. Afin que le corset soit assez serré, nous avons joué une scène de Titanic, avec Laurie se tenant à la table pendant que moi, dans ma robe d’allure médiévale, je me blessais les doigts à tirer sur les lacets. C’était très drôle, pour nous en tout cas.

Nous sommes descendues pour regarder la mascarade historique, mais d’abord, je suis arrêtée au Kiosque de Droo Photographe pour faire prendre mon costume en photo. En dehors de la photo de famille annuelle que j’insiste pour faire prendre avec mon chéri et les enfants (chez Walmart), je n’ai jamais vraiment travaillé avec un photographe. Après avoir assisté au panel mentionné en après-midi, je me sentais beaucoup plus confiante à l’idée. Armée de mon nouveau savoir, je suis allée trouver Droo et je lui ai expliqué qu’il s’agissait de ma première expérience et que toutes directions de sa part seraient bienvenues. Il était TELLEMENT gentil : il parlait doucement, demandait toujours la permission pour placer mes cheveux ou mes doigts, nous avons blagué sur le fait que je portais une robe à flatter (qui n’aime pas toucher du velours). Ce fut une des meilleures expériences de toute ma fin de semaine. Je considère maintenant sérieusement faire plus de séances de photos professionnelles (mais bien sûr, cela dépendra de mon budget). De plus, quoi de mieux pour vous remonter le moral que quelqu’un qui prend votre photo et s’exclame « magnifique! ». S’il se trouve à une convention que vous visitez, vous devez aller à son kiosque.

Gwenyver as Éowyn, Photo by Droo Photographer /
Gwenyver en Éowyn, photo by Droo Photographe

I made it in to the main events room in time to see the end of the “Miss Oz Pageant” entry. Imagine: 11 individuals on stage, in 18th century costumes inspired by the Wizard of Oz. There was Dorothy, Toto, Glinda, The Wicked Witch, the Scarecrow with a wig made of straw, the Tin Woman, the Scaredy Lion, the tornado with a spinning wig and hand felted dress made to look like clouds, The Witch, the Wizardess above the Emerald City, a Flying Monkey, etc. It was really impressive and quite a show of creativity.

Je suis arrivée dans la salle des évènements principaux juste à temps pour voir la présentation du groupe « Concours mademoiselle Oz ». Imaginez un peu : 11 personnes sur scène, toutes en costumes 18e siècle inspiré du Magicien d’Oz. Il y avait Dorothée, Toto, Glinda, la Méchante Sorcière, l’Épouvantail avec une perruque faite de paille, la Femme de Fer, le Lion Poltron, la Tornade avec une perruque qui tournait et une robe feutrée à la main pour avoir l’air de gros nuages gris, la Sorcière de l’Ouest, la Cité d’Émeraude, un Singe Volant, etc. Le tout était vraiment impressionnant et démontrait une grande créativité.


Miss Oz Pageant / Concours mademoiselle Oz


Miss Oz Pageant / Concours mademoiselle Oz


Strip-Tease / Effeuilleuse


Pan Am

The other very impressive entry was Athena Parthenos by Rae Bradbury-Enslin.

Une autre entrée qui m’a beaucoup impressionné fut Athena Parthenos par Rae Bradbury-Enslin.

Athena Parthenos by Rae Bradbury-Enslin /
Athena Parthenos par Rae Bradbury-Enslin

Where to start! The platform, the helmet, the paintings on the inside of the shield, everything is amazing. The research that went into building this thing is extraordinary (you can see it here). She of course got best in show.

On to the subject of awards: there were 32 entries marked on the program for this Masquerade. I counted the number of them that received awards, and counting the 3 out of 11 members of the Miss oz pageant entry who won something, 28 entries received 1 to 3 awards. What does this tell the 4 entries (plus the 8 forgotten members of the “Miss Oz Pageant” group) that got nothing? How must these people feel? Again, I know it isn’t supposed to be about awards, but I find these numbers really unfair. My two cents. 

While the judges were deliberating, they divulged the results of the vote for the Costume-Con 35 host city. There was only one bid: San Diego, California. The winner should have been obvious, right? But over the week-end, signs appeared on announcement boards that said to write “Toronto” on the write-in line when voting. Well, believe it or not, Toronto won by something like 15 votes. Upon this announcement, the room exploded with cheers of joy. Laurie and I were excited as well! I couldn’t see myself making it to San Diego, let alone any Costume-Cons in years to come, but I will definitely be back in Toronto in 3 years time and with my kids this time.

This was the last event of the week-end for Laurie and I. After that, we went back up to our room to pack and sleep. We left the next morning at 7 am. On the road home, we started planning what our next costumes would be, and the next events we could go to.

P.S. My labyrinthitis, the cause of my vertigo, took a long time to heal. I only started to really feel better last week, but I now think I’m cured (crossing fingers). I now have to begin working on the costumes for the kids an me for the Costumer’s Picnic, and Otakuthon. Par où commencer! La plateforme, le casque, la peinture à l’intérieur du bouclier, tout était incroyable.

La recherche effectuée pour produire ce costume est extraordinaire (vous pouvez la voir ici – en Anglais seulement). Bien entendu, elle à gagné le prix de Meilleure du Spectacle.

Au sujet des prix: il y avait 32 entrées inscrites dans le programme de cette mascarade. J’ai calculé le nombre d’entre elles qui ont été primées, et incluant les trois membres de 11 du groupe « Concours mademoiselle Oz ». qui ont reçu quelque chose, 28 entrées ont reçues entre 1 et 3 prix. Quel message est-ce que cela envoie au 4 entrées (plus les 8 membres de « Concours mademoiselle Oz » non-récompensées)? Comment ces gens doivent-ils se sentir? Encore une fois, je sais que ça ne doit pas être à propos des prix, mais je trouve ces chiffres très injustes. Mon opinion.

Tandis que les juges délibéraient, on a annoncé les résultats du vote pour la ville hôte de Costume-Con 35. Il n’y avait qu’une seule offre : San Diego, Californie. La ville gagnante aurait dû être évidente, non? Mais pendant la fin de semaine, des affiches sont apparues sur les murs et les tableaux d’affichage disant d’inscrire « Toronto » à la ligne des suggestions. Eh bien, croyez-le ou non, mais Toronto à remporté l’offre par quelque chose comme 15 voix. En entendant cette nouvelle, l’assemblé à littéralement explosée de cris de joie. Laurie et moi étions excitées aussi! Je ne me voyais pas réussir à me rendre à San Diego, ni à un autre Costume-Con dans les années à venir, mais je serai définitivement de retour à Toronto dans 3 ans, et avec mes enfants cette fois. C’était le dernier évènement de la fin de semaine pour Laurie et moi. Après cela, nous sommes rentrées à notre chambre pour faire nos valises et dormir. Nous sommes partie le lendemain matin à 7h. Sur le chemin du retour, nous avons commencé à planifier nos prochains costumes et les prochains évènements auxquels nous aimerions aller.

P.S. Ma labyrinthite, la cause de mes vertiges, a prit un bon moment à guérir. Je n’ai commencé à me sentir vraiment mieux que la semaine dernière, mais je crois être rétablie (on se croise les doigts). Je commence maintenant à préparer les costumes pour les enfants et moi pour le Pique-Nique des Costumiers et pour Otakuthon.

Thursday, June 5, 2014

Costume-Con 32 - The Diary: Saturday / Costume-Con 32 - Le Journal de Bord: Samedi

(La version Française se trouve plus bas.)

Saturday morning at Costume-Con 32 started really early for me – like 5:45 AM. I found the bed to be so uncomfortable that I did not really sleep well. Not wanting to wake Laurie up that early, I sat in the armchair and read for awhile, before deciding it was time to start getting ready. I did my hair, put on my contacts and makeup, I dressed in my Tardis kimono for the day and we went up to the Con Suite for breakfast as soon as it opened.

 My Kimono got great comments in the Con Suite. We talked with many people, including a Montreal vendor who remembered seeing my daughter in her Princess Dalek costume at Montréal Comic Con last summer.

Samedi matin à Costume-Con à commence franchement de bonne heure pour moi – vers 5h45. Le lit m’était si inconfortable que je n’ai franchement pas bien dormi. Ne voulant pas réveiller Laurie si tôt, je me suis assise dans le fauteuil pour lire un peu, avant d’enfin décider qu’il était temps pour moi de commencer à me préparer. Je me suis coiffée, maquillée, j’ai mis mes lentilles cornéennes, je me suis habillée en Kimono Tardis pour la journée et nous sommes montées à la Suite de la conférence pour prendre notre petit déjeuner dès son ouverture.

Mon Kimono à reçu plusieurs compliments dans la Suite de la conférence. Nous avons parlé à plusieurs personnes, incluant une marchande de Montréal qui se souvenait d’avoir vu ma fille en Princesse Dalek au ComicCon de Montréal l’été dernier.


Tardis Kimono Front / Devant du Kimono Tardis

Tardis Kimono Back/ Dos du Kimono Tardis

I ate quickly so I could make it back down to be in the firsts in line to register for that night’s masquerade (registration had closed by the time we found the table the night before), while Laurie went to change into her Elphaba the Wicked Witch costume (and put on the green make-up of doom). They opened late, so I unfortunately missed the panel wanted to go to, “Ethics of Judging a Masquerade”* but it happens, and I don’t blame anyone. In fact, I respect all the volunteers for giving up their conference time to organize something as massive as a masquerade, and I often thank the ones I come in contact with.

* I was asked to judge a masquerade once a long time ago, and at the time I didn’t feel qualified enough to do the job right, but with an extra decade of experience, I am now hoping the opportunity comes up again as I would now love to.

Once I had registered, I wandered down the hall and found a panel with barely anyone sitting in (How to be a mascot handler), so I went to listen. The panelists were two lovely girls whose costumes include velociraptors. The stories were funny and the advice sound, so if anyone needs a handler, I now know what to do.

Je mangeai rapidement afin de redescendre rapidement et être l’une des premières en ligne pour m’inscrire à la mascarade (l’inscription était malheureusement fermée la veille quand nous avons fini par trouver la table), tandis que Laurie retourna à la chambre se changer en Elphaba, la Sorcière de la comédie musicale Wicked (et appliquer le fameux maquillage vert). L’inscription s’est ouverte en retard, et j’ai malheureusement manqué le panel auquel je voulais assister, « L’éthique de l’évaluation d’une mascarade »*, mais ce sont des choses qui arrivent, et je n’en blâme personne. En fait, je respecte énormément les bénévoles qui donnent de leur temps de conférence pour organiser un évènement aussi massif qu’une mascarade, et je remercie souvent ceux que je rencontre. 

*On m’a demandé une fois, il y a longtemps, d’être juge pour une mascarade, et à l’époque, je ne me sentais pas assez qualifié pour bien effectuer cette tâche, mais aujourd’hui, avec une décennie d’expérience de plus, j’espère franchement que l’opportunité se présentera de nouveau parce que j’aimerais franchement en avoir l’occasion. 

Une fois mon inscription terminée, je me suis promenée dans le hall et j’ai trouvé un panel où il n’y avait pour ainsi dire personne (comment être un bon meneur de mascotte), et je suis allée m’y asseoir. Les panélistes étaient deux sympathiques filles dont les costumes incluent des vélociraptors. Leurs histoires étaient amusantes et leurs conseils judicieux, alors si quelqu’un se cherche une meneuse, je sais maintenant quoi faire.

Two Raptor Skins / Deux Peaux de Vélociraptors

I met with Laurie afterwards (she had just signed up for the masquerade), and we filled our morning with the millinery panel, visiting the displays of amazing costumes over the years, and of course some shopping.

J’ai retrouvé Laurie après (elle venait tout juste de s’inscrire pour la mascarade), et nous avons occupé notre matinée avec un panel sur la chapellerie, la visite de l’exposition de costumes impressionnants d’éditions passées de la conférence, et bien entendu, du magasinage. 

Expo Photos / Photos de l'Exposition

Fasten Your Seatbelts, Put Your Tray in the Upright Position by Cathy Leeson / 
Veuillez attacher vos ceintures et remonter vos tablettes par Cathy Leeson


 
Water Sprite by Cathy Leeson / Fée des eaux par Cathy Leeson

Mistress of Dragons by Cathy Leeson / Maitresse des Dragons par Cathy Leeson

Hamster Kirk by Cathy Leeson / Hamster Kirk par Cathy Leeson


Night meets the Dawn by Jacqui Ward / La Nuit rencontre l'Aube par Jacqui Ward


Turned by Jacqui Ward / Changée par Jacqui Ward

What lies beneath by Jacqui Ward / Ce qu'il y a en dessous par Jacqui Ward

Cat in PJ / Chat en Pyjama


Featherweight Creations

Robots

Moondragon by Sarcasm-Hime / Dragonlune par Sarcasm-Hime 


Haku Dragon Puppet by Laura Little / Marionette de dragon Haku par Laura Little

Cyd Charisse by Sarcasm-Hime / Cyd Charisse par Sarcasm-Hime


A souvenir from 1983 / Un souvenir de 1983

We also took many pictures and were asked for our pictures as well.

Nous avons pris beaucoup de photos et avons pose pour plusieurs photographes aussi.

Laurie as Elphaba, taking a picture / Laurie en Elphaba en train de prendre une photo


Regency Star Trek / Star Trek Premier Empire


Taffyta Muttonfudge / Taffyta Crème-Brulée

Elsa and Anna from Frozen / Elsa et Anna de La Reine des Neige


Anna, Elsa, Elsa & Elphaba
(With Andrea Schewe in the back / avec Andrea Schewe en arrière plan)

Elsa again / Encore Elsa

And again / Et encore

And Anna / Et Anna

A cool neon light up dress / Une chouette robe néon avec jeu de lumières

A lovely Bustle / Une jolie tournure

The Tooth Fairy and Padmé Amidala / La Fée des Dents et Padmé Amidala


The Tooth Fairy / La Fée des Dents


Minnie Mouse

Merida

Impressive foam armour / Armure de mousse impressionnante

Uhura


Two Tardis and a union Jack / Deux Tardis et un Union Jack

A certain Artemisia kept screaming like a fan girl every time she saw me (deafening one lady the first time) because she was so in love with my Kimono. She even told me she had been waiting all of her life to see something like it. She does know how to make a girl feel good! My kimono also earned me many badge ribbons and personal hall awards.

Une certaine Artemisia criait comme une fille déchainée devant sa vedette préféré chaque fois qu’elle me voyait (assourdissant même une femme la première fois) parce qu’elle aimait tant mon Kimono. Elle m’a même dit qu’elle avait attendu toute sa vie pour voir quelque chose du genre. Disons qu’elle sait comment complimenter quelqu’un. Mon kimono m’a aussi value plusieurs rubans de badge et prix de couloirs personnels.

My collection of Badge Ribbons / Ma collection de rubans de badge

Around 12pm, I had to go for the masquerade technical rehearsal. As my presentation consisted of Irish dancing, I wanted to practice once on the actual stage to know how and where to move. But I was wearing my kimono. Let me just say that Irish dancing in a kimono does not yield the best results. But no matter.

I rejoined Laurie and we went back up to the Con Suite for some sort of lunch, which we ended up bringing back to our room so we could complete it with some of the snacks we had brought (and because the Con Suite was REALLY packed). Here I have to point out the amazing quality of Laurie’s makeup: consider that she was painted green on her face, ears, neck and hands, and we ate stuff like cucumber slices, yet none of it came off. So the next time any of us need good all over makeup, note that it is a Sephora product.

In the afternoon, I went to a panel on wig styling which was really interesting and lively (not a quality all panels possess). My favourite part was learning how to dye a wig: you need a sharpie, rubbing alcohol and a spray bottle. You can find most of the information from this panel on Epic Cosplay Wigs.

Afterwards, I went back to the dealer room and bought some presents for my kids, and some for myself.

Vers midi, j’ai dû me rendre à la générale technique de la mascarade. Comme ma présentation consistait en une danse Irlandaise, je voulais pouvoir pratiquer ma chorégraphie au moins une fois sur la scène afin de savoir où et comment me déplacer. Mais je portais mon Kimono. Disons seulement que les Kimonos ne sont vraiment pas compatibles avec les mouvements de jambes requis par la danse Irlandaise. Mais c’est sans importance.

J’ai rejoint Laurie et nous nous sommes rendues à la suite de la Conférence pour un repas quelconque, que nous avons emporté dans notre chambre pour le compléter avec les grignotines que nous avions emportés (et parce que la suite était VRAIMENT remplie). À ce point-ci, je dois mentionner l’incroyable qualité du maquillage de Laurie : considérez qu’elle était peinte en vert sur son visage, ses oreilles, son cou et ses mains, et nous mangions des trucs comme des tranches de concombre, et malgré tout, aucun maquillage ne s’est transféré à la nourriture. La prochaine fois que quelqu’un se cherche un bon maquillage pour se couvrir le visage ou le corps en entier, notez qu’il s’agit d’un produit Séphora.

En après-midi, je suis allée à un panel sur la coiffure de perruques qui était vraiment intéressant et vivant (une qualité que ne possèdent pas tous les panels). Ma partie préférée fut d’apprendre comment teindre une perruque : vous avez besoin d’un feutre Sharpie, d’alcool à friction et d’un vaporisateur. La plupart des informations de ce panel se trouvent sur Epic Cosplay Wigs.

Par la suite, je suis retournée dans le hall des marchands et j’ai acheté quelques présents pour mes enfants et moi-même.


A camo plushie for my son, an Evenstar necklace for my daughter (just like mommy's), and a Time Turner and some sewing themed earrings for myself. /
Un toutou imprimé camouflage pour mon fils, le collier d'Arwen pour ma fille (comme celui de maman), et un Retourneur de Temps et des boucles d'oreilles à thématique couture pour moi. 

I talked for a long time with an Ontario based cobbler, Robert Land, who makes simply amazing period shoes, by hand, for a very acceptable price too. I drooled over the Regency ballerina type of shoes, and the lovely Victorian booties. Neither are on his website unfortunately, but I can tell you the next pair of historical shoes I am getting myself are from him.

In the days before the conference, there was a call for extra panelist to help with registered panels, and I had offered to help with the Plus Size Costuming panel. All I can say is the experience could have gone better, but it did teach me a few new things, such as the existence of dance tights in sizes up to 6X (which I learned from the other panelists), and I have a great idea for a post on Panel Etiquette. I also realized that I’m not as plus size as I thought (always a fun thought). Still, I enjoyed the experience enough so that I have decided to work on a better presentation and I have suggested this panel the Otakuthon panel director. I’ll let you know what happens.

Afterwards, it was time for me to run back to my room and transform into a Pluvio Sprite, my secret Fantasy/SciFi masquerade costume.

J’ai discuté pendant un long moment avec un cordonnier base en Ontario, Robert Land, qui confectionne de magnifiques chaussures historiques à la main et pour un prix très décent (similaire à American Duchess). J’ai bavé longuement devant une paire de ballerine premier empire, ainsi qu’en regardant une paire de bottillons Victoriens. Malheureusement, ni l’une ni l’autre ne sont sur son site web, mais je peux vous dire que ma prochaine paire de chaussures historique sera acheté de lui.

Dans les jours précédents la conférence, il y a eu un appel pour des panélistes pour aider dans des panels déjà inscrits à l’horaire, et j’avais offert d’aider avec celui intitulé Costumes taille plus. Disons simplement de l’expérience que ça aurait pu mieux aller, mais j’en ai tout de même tiré quelques leçons et nouvelles connaissances, comme l’existence de collants de danse dans des tailles allant jusqu’à 6X (chose que j’ai apprise des autre panélistes), et j’ai maintenant une très bonne idée d’article sur l’Étiquette dans un Panel. J’ai aussi réalisée que je ne suis pas aussi taille plus que je ne le pensais (toujours une pensée agréable). Malgré tout, j’ai apprécié l’expérience assez pour décider de travailler sur une meilleure présentation et j’ai suggéré ce panel au directeur des panels d’Otakuthon. Je vous laisserez savoir ce qui en advient.

Tout de suite après le panel, j’ai dû courir à ma chambre pour me transformer en Fée Pluvio, mon costume secret pour la mascarade Fantaisie / Science Fiction. 


Pluvio Sprite, original concept by Gwenyver /Fée Pluvio, concept original par Gwenyver


This masquerade was one of the longest I have ever participated in, and it was also the biggest in Costume Con history. The green room opened at 5pm, the show was at 8pm, judges’ deliberations took place between 11pm and midnight, and the award ceremony finished at 1:30 am (many winners were already in bed and not present to receive their awards). With such a schedule, we had no time to go out for dinner, so we simply munched on the chips, candy, fruits and veggies that were provided for participants in the Green Room. Next time, I’ll remember to buy a sandwich beforehand.

I had been planning my choreography for months, I had practiced it, I warmed up before my den was called, and when I went on stage, I forgot everything and I just danced my heart away. Honestly, I feel it came out better than I had planned. As I left the stage, I was so out of breadth (why, oh why did I think it was a good idea to dance in a corset; I couldn’t breathe!), I don’t even remember if people clapped politely or if they cheered. But I was happy, and it was over. 

I didn’t win any awards in the masquerade, but Laurie did: Best in Class novice for workmanship, and most Wicked for presentation. Pretty amazing for someone’s first conference / convention ever!

Cette mascarade fut l’une des plus longues à laquelle j’aie participé, et c’était la plus grosse de l’historie de Costume-Con. Le foyer des artistes ouvrait à 17h, le spectacle commençait à 20h, les juges ont délibérés de 23h à minuit et la cérémonie de remise des prix s’est terminée à 1h30 du matin (plusieurs gagnants étaient déjà partis se coucher et n’étaient pas présent pour recevoir leur prix). Avec un horaire pareil, il nous a été impossible de sortir souper avant, alors nous avons grignoté des croustilles, des bonbons, des fruits et des crudités fournis aux participants dans le foyer des artistes. La prochaine fois, je me penserai à m’acheter un sandwich au passage avant.

Cela faisait des mois que je préparais ma chorégraphie, je l’avais pratiqué, je me suis échauffée avant que mon den ne soit appelé, et quand je suis arrivée sur scène, j’ai tout oublié et j’ai seulement dansé à mon gré au son de la musique. Sincèrement, j’ai le sentiment que le résultat à été meilleur que ce que j’avais prévu. Comme je quittais la scène, j’étais si essoufflée (quelle idée ai-je eu de porter un corset pour danser; je ne pouvais pas respirer) que ne me souviens même pas si les gens ont applaudie par politesse ou s’ils ont réellement aimé. Mais j’étais contente et c’était terminé.

Je n’ai rien gagné dans la mascarade, mais Laurie si : Meilleure de sa classe en Novice pour la confection et la plus Malicieuse pour la présentation. Pas mal pour quelqu’un dont c’était la toute première convention / conférence.
Glinda meets Elphaba / Glinda rencontre Elphaba




An impressive entry with one amazing puppet /
Une entrée impressionnante avec toute une marionnette

We also learned that evening that as of February 1st of this year, the (National) Library and (National) Archives of Canada, the National Archives of the United Kingdom, the National Archives of Australia, and the United States Library of Congress have all agreed that costume masquerades are an art form that should be preserved in their respective archives. Each archive will collect the masquerades for their own countries, and only Costume-Cons and WorldCons will be collected by all, as they are considered international events. Now no one can deny that we are artists.

When the award ceremony was finally over, we made our way back to our room to shower and go to bed. It was 2:30 am when I turned off the lights.

The events and pictures for Sunday will be posted tomorrow; stay tuned! 

Nous avons aussi appris ce soir là que depuis le 1er février de cette année, la Bibliothèque Nationale et les Archives Nationales du Canada, les Archives Nationales du Royaume Uni, les Archives Nationales de l'Australie, et la Bibliothèque du Congrès des États-Unis se sont entendus pour dire que les mascarades de costumes sont une forme d'art qui doit être préservé dans leurs archives respectives. Chacune de ces Archives rassemblera les vidéos des mascarades de leur pays, et seul les mascarades des Costume-Cons et WorldCons seront archivées par tous les pays nommés, ces évènements étant considérés comme internationaux. Maintenant plus personne ne pourra nier que nous sommes des artistes.

Une fois la cérémonie de remise des prix terminée, nous sommes rentrées à notre chambre pour nous doucher et nous coucher. Il était 2 :30 quand j’ai enfin fermée les lumières.

Les évènements et photos du dimanche seront publiés demain: restez à l’écoute!