(La version Française se trouve plus bas.)
Last August I went to Otakuthon for
the first time in 3 years, and my how it has grown. The last time I
went, there were about 10 000 attendees; this time, there were
over 17 000. It made manoeuvring the double stroller through the
crowd on Saturday a tad difficult, and the fact that the convention
center was ridiculously over controlling elevator traffic made it
hell for me to change levels (it once took me 15 minutes to find an
elevator to take me down 1 level because the employees were not at
the same elevators on every level), but we still managed to have fun.
En
août dernier, je suis allé à Otakuthon pour la première fois en
trois ans, et c’est incroyable à quel point la convention a
grandi. La dernière fois que j’y suis allée, il y avait eu
environ 10 000 participants; cette fois-ci, il y en a eu plus de
17 000. Ça rendait la conduite de la poussette double difficile
en pleine foule samedi, et le fait que les employés du palais des
Congrès avaient comme directive de contrôler le trafic dans les
ascenseurs à tout prix m’a énormément compliqué la vie quand
venait le temps pour moi de changer d’étage (à un moment, il m’a
fallu 15 minutes pour trouver un ascenseur qui me permettrait de
descendre d’un étage parce que les employés n’étaient pas
postés aux mêmes ascenseurs sur tous les étages), mais nous avons
quand même réussi à nous amuser.
Double strolling at the convention / Pousette double en convention
The kids were with me on Saturday
only. We wore our Doctor Who costumes (me as the TARDIS, my Daughter
as Princess Dalek and my son as a mini 11th doctor – it is a good
thing I made their costumes a bit loose last year!). My daughter was
so looking forward to participating in a masquerade again, so imagine
our disappointment when we were told there were no more entries being
accepted as I showed up at the signing up table. Thankfully, the
organizer decided to let us in after all because I was doing it for
the kids, and munchkins are just so darn cute. Crisis averted.
Les
enfants n’étaient avec moi que pour la journée de samedi. Nous
avons porté nos costumes de Doctor Who (moi en TARDIS, ma fille en
princesse Dalek et mon garçon en mini 11e Docteur – heureusement
que j’avais fait leurs costumes un peu grand l’an passé). Ma
fille avait très hâte de participer à une mascarade à nouveau,
alors imaginez notre déception lorsque l’on nous a dit que les
entrés étaient complète alors que nous nous présentions à la
table d’inscription. Heureusement, l’organisatrice à décider de
nous laisser participer malgré tout, parce que je le faisais pour
les enfants et que les boutchoux sont trop mignons. Crise évitée.
Doctor Who Family / Famille Doctor Who
Photo by/par Laetitia Poiré
As much as there is to do in a
convention, it is not always that easy with kids. There is no way
they will wait quietly in line for big events like concerts, so I
just skip them all together, and going to panels is too boring for
them, so I miss out on these too. We did go to one panel, Geeky
Parenting, where I figured no one would mind if they were a bit
noisy. I was surprised to see that there were no other kids in the
room, save a sleeping baby or two. Even the panelist had left their
child at home. I was congratulated on my courage for coming to a
convention on my own with two kids. I find that strange: it is not
courage, I simply have the choice to either skip activities I would
enjoy doing because my spouse is not interested in them, or taking
the kids with me (plus I feel guilty when I go places they might
enjoy without them). True, it makes my life a bit harder and as I
said, I can’t attend as many events, but at the same time, I think
they enjoy the conventions (my daughter at least does, and she is a
big helper when it comes to her little brother) and we are making
great memories together. I did not have kids to leave them behind; I
swore to myself when I was still pregnant with my daughter that I was
going to take her everywhere with me and show her everything I love,
and this is what I am doing with both of them. I adapt to the
situation, no courage there.
Quoiqu’il
puisse y avoir bien des choses à faire et à voir lors d’une
convention, ce n’est pas aussi facile d’en profiter avec de
jeunes enfants. Il n’y a aucune chance pour qu’ils patientent
gentiment en ligne pour aller voir un concert ou un autre événement
majeur, alors je n’y pense même pas, et les panels sont souvent
trop ennuyeux pour eux, alors je les évite aussi. Nous sommes tout
de même allés à un panel pour Parents Geek, où
je me suis dit que personnes ne serait trop offusqué s’ils étaient
un peu bruyant. À ma surprise, il n’y avait pratiquement aucun
autre enfant dans la salle, à part un ou deux bébés endormis. Même
les panelistes avaient laissé leur fille à la maison. On m’a
félicité pour mon courage de venir à une convention seule avec
deux jeunes enfants. Je trouve ça étrange comme façon de voir les
choses : ce n’est pas du courage, j’ai simplement le choix
entre manquer toutes les activités qui m’intéressent parce que
mon conjoint n’est pas intéressé à y participer, ou je peux
emmener les enfants avec moi (de toute façon je me sens coupable
quand je vais quelque part qu’ils aimeraient sans eux). Il est vrai
que ça complique un peu la donne et que je ne peux pas assister à
autant d’évènements, mais en même temps, je crois qu’ils
aiment bien les conventions (ma fille les apprécie et elle m’aide
beaucoup avec son petit frère), et on se fait pleins de beaux
souvenirs ensemble. Je n’ai pas eu d’enfants pour les laisser
derrière; je me suis juré alors que j’étais encore enceinte de
ma fille que j’allais l’emmener partout avec moi et lui montrer
tout ce que j’aime, et c’est ce que je fais avec les deux. Ce
n’est pas du courage, je m’adapte à la situation.
View of the hall / Vue du hall
Following the parent’s panel, we slipped into a hall where they were playing Yurika Kart, a live action game based on Mario Kart. I know nothing of the game and we were probably the worst players, but we had fun nonetheless, and contrary to other participants, I actually had a kart (the double stroller), which delighted the organizer.
Après
le panel des parents, nous nous sommes glissés dans un hall où
l’on jouait à Yurika Kart, une version grandeur nature de Mario
Kart. Je ne connais rien à ce jeu et nous étions probablement les
pires joueurs, mais nous nous sommes tout de même amusés, et
contrairement aux autres participants, moi j’avais un kart (la
poussette double), au grand plaisir des organisateurs.
We visited the dealer room part of the afternoon, spending most of the time in the artist alley (or section really, as they covered nearly a third of the dealer room – at least that was my impression). I prefer to buy from artisans rather than from big name brands that come in with noise and lights to sell merchandise you could find anywhere. Most of the artists sold prints, which I’m not really into; I was really looking for cute, unique, kawaii jewelry for a decent price. My daughter got herself a necklace made of plastic beads (purple and pink with seashells – how could she resist?) from a lovely old lady for 2$. We also found a booth where people were invited to colour a Yurika printout, so that kept the 5 year old busy for a good half hour while her brother slept.
Princess Dalek and Elsa the Snow Queen / Princesse Dalek et Elsa la Reine des neiges
We visited the dealer room part of the afternoon, spending most of the time in the artist alley (or section really, as they covered nearly a third of the dealer room – at least that was my impression). I prefer to buy from artisans rather than from big name brands that come in with noise and lights to sell merchandise you could find anywhere. Most of the artists sold prints, which I’m not really into; I was really looking for cute, unique, kawaii jewelry for a decent price. My daughter got herself a necklace made of plastic beads (purple and pink with seashells – how could she resist?) from a lovely old lady for 2$. We also found a booth where people were invited to colour a Yurika printout, so that kept the 5 year old busy for a good half hour while her brother slept.
Nous
avons flâné dans la salle des exposants une partie de l’après-midi,
passant le plus clair du temps dans l’allée des artistes (c’était
plutôt une section, car il m’a semblé qu’elle couvrait le tiers
de la salle). Je préfère acheter des artisans plutôt que des
grandes compagnies qui s’installent avec fanfare et lumière pour
vendre leur marchandise disponible partout. La plupart des artistes
vendaient des impressions et des dessins, ce qui n’est pas vraiment
mon truc; je cherchais plutôt des bijoux uniques et mignons pour un
prix décent. Ma fille s’est acheté un collier de perles de
plastique (violet et rose avec des coquillages – comment
pouvait-elle résister?) d’une gentille vieille dame pour 2$. Nous
sommes aussi tombés sur un kiosque où
l’on invitait les gens à colorier un dessin de Yurika, ce qui
occupa la petite de 5 ans pendant que le petit de 2 ans dormait.
Later that afternoon, I happened on a friend of mine who was there with her husband and 2 kids. She brought us to a place where the kids would be able to safely play a while, The Mangathèque: it is a Manga Librairy where you can sit quietly and read. To store the empty boxes used to transport all these mangas to the convention center, they built a room for reading hentai in one corner (complete with red curtain and 18+ sign above the archway), and another one in the opposite corner called Fort Manga, where they had held story time earlier in the day (had I known!). That is where we let the wee ones loose while we talked between adults.
Princess Dalek with Queen Elsa of Arendelle / Princesse Dalek avec la Reine Elsa d'Arendelle
Later that afternoon, I happened on a friend of mine who was there with her husband and 2 kids. She brought us to a place where the kids would be able to safely play a while, The Mangathèque: it is a Manga Librairy where you can sit quietly and read. To store the empty boxes used to transport all these mangas to the convention center, they built a room for reading hentai in one corner (complete with red curtain and 18+ sign above the archway), and another one in the opposite corner called Fort Manga, where they had held story time earlier in the day (had I known!). That is where we let the wee ones loose while we talked between adults.
Plus
tard en après-midi, nous sommes tombés sur une amie à moi qui
était là avec son mari et ses deux enfants. Elle nous fit découvrir
un endroit où les enfants pourraient se
délier les jambes en toute sécurité,
la Mangathèque : il s’agit d’une bibliothèque de Mangas où
l’on peut s’asseoir et lire. Afin d’entreposer toutes les
boites ayant servit au transport des mangas, les bénévoles s’en
sont servi pour construire un isoloir à hentai (avec un rideau rouge
et une pancarte au dessus de l’arche indiquant que cette section
était réservé aux 18 et plus), et dans le coin opposé, le
fort manga où
il y avait eu plus tôt une heure du compte (avoir su!). C’est là
que nous avons lâché les fauves tandis que nous discutions entre
adultes.
Green Room / Foyer des Artistes
Eventually, it was time for my friend to go home and for us to get ready to go into the green room. After a quick stop in the 4th floor bathroom for me to touch up my makeup and fix my kitsuke, and for my son to change into his costume, we headed for the 2nd floor where the masquerade was being held this year. They had setup a barrier of sorts with tables so people couldn’t go all the way to the end of the hall where the green room was, unless of course they were supposed to be there. When I walked up to the table, a volunteer stopped me. The conversation went somewhat like this:
Him:“Excuse me M’am, you can’t go in, this space is reserved for people who are in the masquerade”.
Me: “Yes, I know”.
Him: “Are you in the masquerade?”
Me:”Yes.”
Him (gesturing at my kids): “Them too?”
Me:”Yes.”
Him (looking shocked and impressed): “Wow! Please come through then”
I couldn’t help it: I was pleased. I’m so proud of my kids, and I’m happy they are sharing these experiences with me. The fact that people get impressed by such young kids doing the masquerade makes me smile.
Éventuellement,
il fut temps pour mon amie de rentrer à la maison, et pour nous de
nous rendre au foyer des artistes. Après un court arrêt dans la
salle de bain du 4e étage pour que je retouche mon maquillage et mon
kitsuke, et pour changer mon fils en costume, nous nous sommes
dirigés vers le 2e étage où se tenait la
mascarade cette année. On avait installé une sorte de barrière
avec des tables pour empêcher les gens d’aller jusqu’au bout du
hall là où
se trouvait le foyer des artistes, à moins bien sûr qu’ils aient
affaire à y être. Alors que je me dirigeais vers les table, un
bénévole m’arrêta. La conversation qui suivi ressemblait un peu
à ceci (Québécisme inclus) :
Lui : « S’cuzez madame, vous pouvez pas passer, c’est réservé au gens qui sont dans la mascarade. »
Moi : « Oui, je sais ».
Lui : « Êtes-vous dans la mascarade? »
Moi : « Oui. »
Lui (en pointant mes enfants) : « Eux aussi? »
Moi : « Oui. »
Lui (impressionné) : « Ayoye! Ben allez-y d’abord! »
Je n’ai pu m’en empêcher : je me suis sentie fort contente. Je suis très fière de mes enfants et je suis heureuse de partager ces expériences avec eux. Le fait que les gens soient impressionnés de voir de si jeunes enfants participer à la mascarade me fait sourire.
Lui : « S’cuzez madame, vous pouvez pas passer, c’est réservé au gens qui sont dans la mascarade. »
Moi : « Oui, je sais ».
Lui : « Êtes-vous dans la mascarade? »
Moi : « Oui. »
Lui (en pointant mes enfants) : « Eux aussi? »
Moi : « Oui. »
Lui (impressionné) : « Ayoye! Ben allez-y d’abord! »
Je n’ai pu m’en empêcher : je me suis sentie fort contente. Je suis très fière de mes enfants et je suis heureuse de partager ces expériences avec eux. Le fait que les gens soient impressionnés de voir de si jeunes enfants participer à la mascarade me fait sourire.
They were both very well behaved in
the green room, and the volunteers were really helpful. For instance,
the official photographer came to tell me as we ate (because I got
there early enough for there to be sandwiches left this time) that as
soon as we were done we should go for our pictures, but by the time
we went, there was a very long lineup. Three years ago, they had made
me and my daughter wait over an hour in line, but this time, they
made us go before everybody, which was really appreciated and smart
(my son rarely stays put very long if he has any way of running off).
The workmanship judge was also very patient with us, and she was all
smiles for the kids. I must say, this was the most enjoyable and
relaxed pre-judging I’ve ever gone through.
Ils
se sont tous deux très bien comportés dans le foyer des artistes et
les bénévoles ont été d’une grande aide. Par exemple, le
photographe officiel est venu me dire alors que nous mangions (parce
que je suis arrivée assez tôt pour qu’il reste des sandwiches
cette fois) que dès que nous aurions terminé notre souper il nous
faudrait aller prendre nos photos, mais par le temps que nous sommes
allés, il y avait une longue file. Il y a trois ans, ils m’avaient
fait attendre en ligne une heure avec ma fille d’alors 30 mois,
mais cette fois, ils nous ont fait passer devant tout le monde, ce
qui fut fort apprécié et très sage de leur part (mon fils ne reste
pas en place bien longtemps s’il a la possibilité de se sauver).
La juge de confection fut aussi très patiente avec nous et était
tout sourire pour les enfants. Je dois dire que ce fut ma meilleure
expérience de pré-évaluation et la plus détendue que j’ai
vécue.
Dark Elsa with my daughter / Sombre Elsa avec ma fille
Tandis
que nous nous mettions en ligne pour aller sur scène (nous étions
l’entrée numéro 1 – la seule entrée junior), j’étais
vraiment excitée de voir certains de nos juges : Dawn McKechnie
a.k.a. Kaijugal, légende Canadienne Costumédie; Trixyloup Wolf,
vedette locale de Costumédie; Niq
Vanderaa, que j’avais vu à Costume-Con en version masculine
d’Elsa, dans l’épisode sur Pop Expo d’Ottawa de Heroes of
Cosplay (il était Thranduil), et qui représentera le Canada au
Sommet Mondial du Cosplay de l’an prochain; Jesse Lagers de
Midnight Armor (et bien sûr Heroes of Cosplay – j’ai eu un
moment fan, mais j’ai intériorisé) dans son incroyable costume de
Thorin Oakenshield; et le Consul du Japon à Montréal pour ne nommer
qu’eux. En coulisse, mes deux enfants dansant sur la musique
d’introduction on fait rire les bénévoles (c’est trop mignon de
voir mon fils se dandiner sur la musique). Finalement, nous sommes
montés sur scène, nous sommes rendus au centre, ma fille est venue
nous rejoindre (presque) au bon moment, les enfants se sont fait un
câlin, et nous sommes sortis. Nous avons attendus en coulisse qu’on
appelle les gagnants de la division junior pour meilleur entrée de
famille, et nous sommes retournés sous les projecteurs pour que mes
enfants reçoivent leurs rubans (quoi, je ne fais pas partie de la
famille? Je vous signale que c’est moi qui aie fait tout le travail
sur ces costumes – alors non, je n’ai pas eu de ruban moi. Zut.)
Mini 11th Doctor / Mini 11e Docteur
Princess Dalek / Princesse Dalek
That was it! Back into the green room we went to change and pack. My daughter took the time to go around the room asking people for a picture with them (especially Elsa and Anna – they were really nice to her, getting her a drink of water or a cookie and letting her play with their Olaf prop while I changed my son: Thank you!). Other great entries included the following:
C’est
tout! Nous sommes retournés dans le foyer des artistes pour nous
changer et empaqueter. Ma fille en a profité pour faire le tour de
la pièce afin de demander aux gens dont elle aimait les costumes de
prendre une photo avec elle (particulièrement Elsa et Anna – elles
étaient très gentilles avec elle, lui préparant un verre d’eau
ou lui prêtant leur accessoire Olaf pour jouer alors que je
changeais mon fils – merci!). D’autres superbes entrées
incluent :
The next day I was back early for a
day of teaching. I dressed comfortably in a colourful original
character / costume that I’ve decided to call Neon Tutu Katy Kawaii
(because Katy might get a larger wardrobe in the future, who knows).
This name came after many suggestions from Facebook followers. I was
complimented many times on my outfit, which is always appreciated.
Elsa, Anna and Princess Dalek / Anna, Elsa et Princesse Dalek
Really nice costume - no clue who the charachter is (sorry) / Magnifique costume, mais je ne connais pas le personnage (désolée)
The Diva (The 5th Element) - I apologize for the blurry picture; I hate my camera / La Diva (Le 5e Élément, 1997) - je vous demande pardon pour la photo flou; je dééteste mon apareil photo
Rainbow Dash
Le
lendemain, j’étais de retour tôt pour une journée
d’enseignement. Je me suis habillée confortablement dans un
costume / personnage original que j’ai décidé d’appeler Katy
Kawaii Tutu Néon (parce que Katy pourrait avoir une plus grande
garde-robe dans le futur, qui sait). Ce nom a été extrapolé des
différentes suggestions reçues sur Facebook. J’ai reçu beaucoup
de commentaires positif sur mon ensemble, ce qui fait toujours chaud
au cœur.
Amongst the first panels of the day, I hosted a panel on the technique of Appliqué, with some of my Irish Dancing Solo dresses as examples. I am very thankful to everyone who came; I know it was early and most convention goers were up late partying. Des premiers panels de la journée, j’en présentais un sur la technique d’appliqué, avec quelques robes solo de Danse Irlandaise comme exemple. Je remercie tous ceux qui sont venus; je sais qu’il était tôt et que la plupart des gens participants à la Convention étaient restés à faire la fête jusqu’aux petites heures du matin.
My haul / Mon butin
Childfree for the day (one day of
convention is enough at their age, so they spent Sunday chilling at
home with their dad), I went back shopping during the break I had
before the Masquerade Award Ceremony and bought a few souvenirs: a
bracelet for my daughter, a fridge magnet and frog figurine for my
son (I have no idea what that character is, but it was cute enough),
and found a doughnut charm bracelet and some tabi socks with sakura
pattern for myself. (Note: only the figurine and tabi were not bought
from the artist alley).
Sans
enfants pour la journée (une journée de convention c’est bien
assez à leur âge, ils ont donc passé la journée de dimanche à
relaxer avec papa à la maison), je suis retournée magasiner pendant
la pause qui m’était accordée avant la cérémonie de remise de
prix de la Mascarade et j’ai acheté quelques souvenirs : un
bracelet pour ma fille, un aimant et une figurine pour mon garçon
(je ne sais pas de quel personnage il s’agit, mais il était
mignon), et un bracelet à breloque en forme de beignes et une paire
de tabi à motif de sakura pour moi. (Seuls la figurine et les tabis
n’ont pas étés achetés dans l’allée des artistes).
In the afternoon, after winning
nothing at the award ceremony, I had back to back panels. The first
was Draw your own patterns, in which I tried to show attendees how to
draw their own sloppers to make perfectly fitting patterns. The room
was packed, with people sitting on the floor at the front and in the
aisle. I have to admit: I was a little overwhelmed that so many
people would show to listen to me, especially considering that the
subject was so technical. The room was so quiet that I felt like they
were going to fall asleep! But everyone stayed until the end, and
half the room signed up to receive documentation, so I guess I should
consider it a success.
En
après-midi, après n’avoir rien gagné Durant la cérémonie de
remise de prix, j’avais deux panels de suite. Le premier était
« Dessiner vos propres patrons », dans lequel j’ai
montré aux gens présents comment dessiner un gabarit pour faire des
patrons sur mesure. La pièce était remplie à craquer, il y avait
des gens assis par terre au devant et dans l’allée centrale. Je
dois l’admettre, j’étais impressionnée de voir qu’autant de
gens étaient venu m’écouter, surtout considérant que le sujet
est très technique. La foule était tellement silencieuse, j’ai
cru que certains allaient s’endormir. Mais tout le monde est resté
jusqu’à la fin, et la moitié de la salle est venu me donner son
adresse courriel pour recevoir de la documentation, alors je suppose
que je devrais voir cela comme un succès.
Cute Tardis dress / Mignonne Robe Tardis
My last panel of the day was Plus Size Cosplay. Contrary to my experience at Costume-Con, I had the best of time hosting this panel. I was much more relaxed and began by telling everyone that it was okay to talk about anything since we were just between ourselves. I joked with the audience, insisted that Cosplay was for everyone while showing examples of different level of costumes, but always keeping it positive. I also presented some amazing plus size cosplayers and their costumes for inspiration. When the panel ended, I had one girl come and thank me for lifting her spirits and another asking if she could get her picture taken with me. I felt like a star. I even stayed in the hall to talk with people for well over an hour after my panel was over. This really made my day.
Mon
dernier panel de la journée était Cosplay Taille Plus.
Contrairement à mon expérience à Costume-Con, j’ai eu un plaisir
fou à animer ce panel. J’étais beaucoup plus détendue et j’ai
accueillit les gens en leur disant qu’on pouvait tout se dire,
qu’on était entre nous. J’ai fais rire mon auditoire avec mes
blagues, j’ai insisté sur le fait que la Costumédie, c’est pour
tout le monde tout en montrant des exemples de costumes de différents
niveaux, mais toujours en étant positive. J’ai aussi présenté
des costumédiennes taille plus extraordinaires ainsi que leurs
costumes pour inspirer mon public. À la fin du panel, une fille est
venue me dire à quel point je lui avait remonté le moral et une
autre à demandé à être prise en photo avec moi. Je me sentais
comme une vraie vedette. Je suis même restée une heure dans le
couloir à discuter avec les gens après la fin de mon panel. Ça
vraiment terminé ma journée et ma convention en beauté.
That’s it for my week-end. Clearly, I am raising geeks, as my daughter is already talking of our next costumes and skit (did I mention she’s only in kindergarten?). As a first time solo panelist, I found some subjects easier than others, but it was all a great experience and a great success. For sure, I will offer to host Plus Size Cosplay again, at any con I go to (and if you would like to invite me to come and host it at your local convention, please do, I would be happy to).
P.S. A few days after the convention, I was at the pharmacy and the teenaged cashier was talking to her co-worker about Otakuthon. I told her I had gone too and was even in the masquerade with my kids, to which she answered “That was you?! They were so CUTE”. I love when that happens.
Really cool costumes, but again I don't know who the charachters are (sorry) / Magnifiques costumes, mais encore une fois je ne connais pas les personnages (désolée)
That’s it for my week-end. Clearly, I am raising geeks, as my daughter is already talking of our next costumes and skit (did I mention she’s only in kindergarten?). As a first time solo panelist, I found some subjects easier than others, but it was all a great experience and a great success. For sure, I will offer to host Plus Size Cosplay again, at any con I go to (and if you would like to invite me to come and host it at your local convention, please do, I would be happy to).
P.S. A few days after the convention, I was at the pharmacy and the teenaged cashier was talking to her co-worker about Otakuthon. I told her I had gone too and was even in the masquerade with my kids, to which she answered “That was you?! They were so CUTE”. I love when that happens.
Voilà
pour ma fin de semaine. Il est évident que j’élève des enfants
geeks, puisque ma fille me parle déjà de nos prochains costumes et
de notre présentation (j’ai mentionné qu’elle n’est qu’en
maternelle?). Pour une première expérience en tant que paneliste
solo, je dois dire que j’ai trouvé certains sujets plus faciles
que d’autre, mais ce fut une superbe expérience et un grand
succès. Il est certain que j’offrirai mon panel Cosplay Taille
Plus de nouveau, dans n’importe quelle convention où
j’irai (et si vous aimeriez m’inviter à venir le donner dans
votre convention locale, allez-y, ça me ferait plaisir).
P.S.
Quelques jours après la convention, alors que j’étais à la
pharmacie, j’entends la caissière adolescente discuter d’Otakuthon
avec sa collègue. Je lui ai dit que j’y étais et que j’ai
participé à la mascarade avec mes enfants, ce à quoi elle me
répond « C’était vous?! Ils étaient si MIGNONS ».
J’adore quand ça arrive.
No comments:
Post a Comment